À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَـٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ

wakam min qaryatin ahlaknāhā fajāahā basunā bayātan aw hum qāilūna

Muhammad Hamidullah

Que de cités Nous avons détruites! Or, Notre rigueur les atteignit au cours du repos nocturne ou durant leur sieste.

Rachid Maach

Que de cités impies avons-Nous anéanties, surprises par Notre châtiment au milieu de la journée ou en pleine nuit.

Centre International Nur

Combien de cités avons-Nous anéanties ! Nos rigueurs les ont frappées de nuit ou au moment où ils faisaient la sieste.

Analyse mot-à-mot

#1

wakam

particule

combien

Analyse linguistique :

et combien

Autres traductions possibles :

et combien
et combien de
et combien parmi
et combien de fois
#2

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#3

qaryatin

nom

village

Autres traductions possibles :

village
localité
communauté
bourg
Racine:
#4

ahlaknāhā

verbe

nous avons détruit

Autres traductions possibles :

nous avons détruit
nous avons anéanti
nous avons exterminé
nous avons ruiné
Racine:
#5

fajāahā

verbe

elle est venue

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
est arrivé
est survenu
est apparu
Racine:
#6

basunā

nom

notre force

Analyse linguistique :

notre châtiment

Autres traductions possibles :

notre malheur
notre force
notre châtiment
notre souffrance
Racine:
#7

bayātan

nom

nuit

Autres traductions possibles :

nuit
sommeil
repos
habitation
Racine:
#8

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#9

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#10

qāilūna

verbe

ceux qui disent

Analyse linguistique :

disaient

Autres traductions possibles :

disaient
parlaient
disants
locuteurs
Racine: