À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

famā kāna daʿwāhum idh jāahum basunā illā an qālū innā kunnā ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Leur invocation, lorsque leur survint notre rigueur, se limita à ces paroles: «Certes nous étions injustes».

Rachid Maach

Leur seul cri, au moment où le châtiment s’abattait sur elles, fut : « Nous avons été injustes envers nous-mêmes ! »

Centre International Nur

Pour toute invocation, lorsqu’elles eurent à subir Nos rigueurs, elles dirent : « Il est vrai que nous étions injustes. »

Analyse mot-à-mot

#1

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
mais
cependant
#2

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
étant
Racine:
#3

daʿwāhum

nom

appel

Autres traductions possibles :

appel
invocation
demande
réclamation
Racine:
#4

idh

particule

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
si
à ce moment
#5

jāahum

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arriva
venait
arrivée
Racine:
#6

basunā

nom

notre force

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

malheur
châtiment
épreuve
difficulté
Racine:
#7

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#8

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#9

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
déclarèrent
Racine:
#10

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
en effet
certainement
vraiment
#11

kunnā

verbe

nous étions

Autres traductions possibles :

nous étions
nous fûmes
nous avons été
nous sommes
Racine:
#12

ẓālimīna

adjectif

injustes

Autres traductions possibles :

injustes
opprimants
tyrans
malfaiteurs
Racine: