À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lā nukallifu nafsan illā wus'ʿahā ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres - Nous n'imposons aucune charge à personne que selon sa capacité - ceux-là seront les gens du Paradis: ils y demeureront éternellement.

Rachid Maach

Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres - en sachant que Nous n’imposons à une âme que ce qu’elle peut supporter -, ils sont promis au Paradis où ils demeureront pour l’éternité.

Centre International Nur

Et ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, (qu’ils sachent que) Nous ne chargeons une âme qu’à la mesure de ce qu’elle peut supporter, ceux-là sont les hôtes du Paradis où ils séjourneront pour l’éternité.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

et
ceux
qui
les
Racine:
#2

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#3

waʿamilū

conjonction

agir

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et
et
et
Racine:
#4

l-ṣāliḥāti

nom

les justes

Analyse linguistique :

les bonnes actions

Autres traductions possibles :

les bonnes actions
les œuvres justes
les actes vertueux
les œuvres bonnes
Racine:
#5

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#6

nukallifu

verbe

nous imposons

Analyse linguistique :

imposer

Autres traductions possibles :

charger
imposer
assigner
obliger
Racine:
#7

nafsan

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#9

wus'ʿahā

nom

capacité

Autres traductions possibles :

capacité
ampleur
possibilité
étendue
Racine:
#10

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#11

aṣḥābu

nom

les compagnons

Analyse linguistique :

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
associés
amis
partenaires
Racine:
#12

l-janati

nom

le paradis

Analyse linguistique :

le jardin

Autres traductions possibles :

le jardin
le paradis
la demeure
le lieu
Racine:
#13

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#14

fīhā

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#15

khālidūna

adjectif

éternels

Autres traductions possibles :

éternels
immortels
perpétuels
durables
Racine: