À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا ۖ قَالُوا۟ نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ

wanādā aṣḥābu l-janati aṣḥāba l-nāri an qad wajadnā mā waʿadanā rabbunā ḥaqqan fahal wajadttum mā waʿada rabbukum ḥaqqan qālū naʿam fa-adhana mu-adhinun baynahum an laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu: «Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis?» «Oui», diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d'eux: Que la malédiction d'Allah soit sur les injustes,

Rachid Maach

Les élus du Paradis interpelleront les damnés de l’Enfer : « Nous constatons avec joie que les promesses de notre Seigneur se sont réalisées. Faites-vous le même constat s’agissant de Ses menaces ? » « Oui », répondront-ils. Une voix s’élèvera alors au milieu d’eux : « Que la malédiction d’Allah poursuive les impies

Centre International Nur

Les hôtes du Paradis appelleront les hôtes du Feu : « Nous avons trouvé que la promesse de notre Seigneur était vraie. Et vous, avez-vous trouvé aussi que Sa promesse était vraie ? » Ils diront : « Oui. » Alors, un annonciateur leur annoncera : « Qu’Allah maudisse les injustes,

Analyse mot-à-mot

#1

wanādā

verbe

appela

Analyse linguistique :

et a appelé

Autres traductions possibles :

et a appelé
et a crié
et a convoqué
et a interpellé
Racine:
#2

aṣḥābu

nom

les compagnons

Analyse linguistique :

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
amis
associés
partisans
Racine:
#3

l-janati

nom

le paradis

Analyse linguistique :

le jardin

Autres traductions possibles :

le jardin
le paradis
la demeure
le lieu
Racine:
#4

aṣḥāba

nom

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
amis
associés
partisans
Racine:
#5

l-nāri

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#6

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#7

qad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
déjà
en effet
effectivement
#8

wajadnā

verbe

nous avons trouvé

Analyse linguistique :

trouvé

Autres traductions possibles :

trouvé
découvert
rencontré
obtenu
Racine:
#9

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
rien
#10

waʿadanā

verbe

nous a promis

Analyse linguistique :

promis

Autres traductions possibles :

promis
engagement
promesse
accord
Racine:
#11

rabbunā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#12

ḥaqqan

nom

véritablement

Analyse linguistique :

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
réalité
droit
justesse
Racine:
#13

fahal

particule

est-ce que

Autres traductions possibles :

alors
donc
est-ce que
si
#14

wajadttum

verbe

vous avez trouvé

Analyse linguistique :

trouvé

Autres traductions possibles :

trouvé
découvert
rencontré
obtenu
Racine:
#15

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

ce
quoi
qui
que
#16

waʿada

verbe

a promis

Analyse linguistique :

promis

Autres traductions possibles :

promis
engagé
réservé
déclaré
Racine:
#17

rabbukum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Créateur
Racine:
#18

ḥaqqan

nom

véritablement

Analyse linguistique :

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
réalité
droit
justesse
Racine:
#19

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
répondirent
Racine:
#20

naʿam

adverbe

oui

Autres traductions possibles :

oui
affirmatif
certainement
effectivement
#21

fa-adhana

verbe

alors a appelé

Analyse linguistique :

annonça

Autres traductions possibles :

appela
annonça
proclama
déclara
Racine:
#22

mu-adhinun

nom

appelant

Analyse linguistique :

muezzin

Autres traductions possibles :

muezzin
appelant
annonceur
proclamateur
Racine:
#23

baynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#24

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
comme
#25

laʿnatu

nom

malédiction

Autres traductions possibles :

malédiction
imprécation
anathème
condamnation
Racine:
#26

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#27

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#28

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine: