À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ كَـٰفِرُونَ

alladhīna yaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wayabghūnahā ʿiwajan wahum bil-ākhirati kāfirūna

Muhammad Hamidullah

qui obstruaient le sentier d'Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l'au-delà.»

Rachid Maach

qui détournaient les hommes de la voie d’Allah, cherchant à la rendre tortueuse, et ne croyaient pas en l’au-delà. »

Centre International Nur

qui repoussent (les hommes) loin du chemin d’Allah, le souhaitent tortueux et ne croient pas en l’autre monde. »

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
qui
les
ces
Racine:
#2

yaṣuddūna

verbe

ils détournent

Analyse linguistique :

repoussent

Autres traductions possibles :

repoussent
écartent
bloquent
interdisent
Racine:
#3

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos de
concernant
#4

sabīli

nom

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#5

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#6

wayabghūnahā

pronom

et la désirent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
cherchent
l'injustice
Racine:
#7

ʿiwajan

nom

déviation

Autres traductions possibles :

déviation
tortion
crookedness
anomalie
Racine:
#8

wahum

pronom

et eux

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
eux
ceux
#9

bil-ākhirati

nom

à la dernière

Analyse linguistique :

l'au-delà

Autres traductions possibles :

la fin
l'au-delà
l'ultime
la dernière
Racine:
#10

kāfirūna

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
dénégateurs
Racine: