À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ ۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَىٰهُمْ ۚ وَنَادَوْا۟ أَصْحَـٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ

wabaynahumā ḥijābun waʿalā l-aʿrāfi rijālun yaʿrifūna kullan bisīmāhum wanādaw aṣḥāba l-janati an salāmun ʿalaykum lam yadkhulūhā wahum yaṭmaʿūna

Muhammad Hamidullah

Et entre les deux, il y aura un mur, et, sur al-A'râf seront des gens qui reconnaîtront tout le monde par leurs traits caractéristiques. Et ils crieront aux gens du Paradis: «Paix sur vous!» Ils n'y sont pas entrés bien qu'ils le souhaitent.

Rachid Maach

Les élus du Paradis et les damnés de l’Enfer seront séparés par une muraille sur laquelle se tiendront des hommes et des femmes, les gens d’Al-A’râf, qui reconnaîtront les uns et les autres à leurs signes distinctifs. Ils interpelleront les élus du Paradis ainsi : « Paix à vous ! » Les gens d’Al-A’râf ne seront pas encore entrés au Paradis, malgré leur désir ardent d’y être admis.

Centre International Nur

Entre les deux, il y aura une muraille et, sur Al-A ̒râf, il y aura des hommes qui reconnaîtront chacun à ses traits particuliers. Et ils appelleront les hôtes du Paradis : « Paix sur vous ! » Ils n’y sont pas entrés, encore qu’ils en aient l’ardent désir.

Analyse mot-à-mot

#1

wabaynahumā

conjonction

entre eux

Analyse linguistique :

et entre

Autres traductions possibles :

et
entre
et entre
entre eux
Racine:
#2

ḥijābun

nom

voile

Autres traductions possibles :

voile
barrière
séparation
couvre
Racine:
#3

waʿalā

particule

et sur

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
à
au
Racine:
#4

l-aʿrāfi

nom

les hauteurs

Autres traductions possibles :

les hauteurs
les barrières
les murs
les limites
Racine:
#5

rijālun

nom

hommes

Autres traductions possibles :

hommes
individus
personnes
gens
Racine:
#6

yaʿrifūna

verbe

ils connaissent

Analyse linguistique :

connaissent

Autres traductions possibles :

connaissent
savent
reconnaissent
identifient
Racine:
#7

kullan

adjectif

tous

Analyse linguistique :

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#8

bisīmāhum

nom

par leurs signes

Analyse linguistique :

signe

Autres traductions possibles :

signe
marque
caractéristique
empreinte
Racine:
#9

wanādaw

verbe

et ils appelèrent

Analyse linguistique :

et ils ont appelé

Autres traductions possibles :

et ils ont appelé
et ils ont crié
et ils ont invoqué
et ils ont convoqué
Racine:
#10

aṣḥāba

nom

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
amis
associés
partisans
Racine:
#11

l-janati

nom

le paradis

Analyse linguistique :

paradis

Autres traductions possibles :

jardin
paradis
verger
lieu
Racine:
#12

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#13

salāmun

nom

paix

Analyse linguistique :

salut

Autres traductions possibles :

salut
paix
tranquillité
sécurité
Racine:
#14

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#15

lam

particule

pas

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
n'
ne
#16

yadkhulūhā

verbe

y entrer

Analyse linguistique :

ils entrent

Autres traductions possibles :

entrer
y entrer
ils entrent
ils ont entré
Racine:
#17

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#18

yaṭmaʿūna

verbe

aspirent

Analyse linguistique :

espèrent

Autres traductions possibles :

espèrent
désirent
ambitionnent
convoitent
Racine: