À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَـٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يَجْحَدُونَ

alladhīna ittakhadhū dīnahum lahwan walaʿiban wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā fal-yawma nansāhum kamā nasū liqāa yawmihim hādhā wamā kānū biāyātinā yajḥadūna

Muhammad Hamidullah

Ceux-ci prenaient leur religion comme distraction et jeu, et la vie d'ici-bas les trompait. Aujourd'hui, Nous les oublierons comme ils ont oublié la rencontre de leur jour que voici, et parce qu'ils reniaient Nos enseignements.

Rachid Maach

Ceux-là mêmes qui, séduits par cette vie, n’accordaient aucun crédit à la religion qu’Allah leur avait révélée dont ils faisaient un jeu et l’objet de leurs moqueries. Nous allons aujourd’hui les abandonner à leur sort comme eux-mêmes ont oublié l’avènement de ce Jour et renié obstinément Nos signes.

Centre International Nur

Voilà ceux qui ont pris leur religion pour objet de divertissement et de jeu. Ils ont succombé à la tentation de ce bas monde. Aujourd’hui Nous les oublions comme ils ont oublié la rencontre de leur Jour-ci, eux qui reniaient obstinément Nos Signes.

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
celui
Racine:
#2

ittakhadhū

verbe

prirent

Analyse linguistique :

ont pris

Autres traductions possibles :

ont pris
ont adopté
ont choisi
se sont appropriés
Racine:
#3

dīnahum

nom

leur foi

Analyse linguistique :

religion

Autres traductions possibles :

religion
foi
croyance
cultes
Racine:
#4

lahwan

nom

divertissement

Autres traductions possibles :

divertissement
loisir
amusement
jeu
Racine:
#5

walaʿiban

nom

jeu

Autres traductions possibles :

et
jeu
divertissement
amusement
Racine:
#6

wagharrathumu

verbe

tromper

Analyse linguistique :

trompé

Autres traductions possibles :

trompé
induire
égarer
duper
Racine:
#7

l-ḥayatu

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
l'existence
la vitalité
la survie
Racine:
#8

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#9

fal-yawma

adverbe

aujourd'hui

Autres traductions possibles :

le jour
aujourd'hui
ce jour
maintenant
Racine:
#10

nansāhum

verbe

nous oublierons

Autres traductions possibles :

oublierons-les
nous oublierons
nous négligerons
nous laisserons
Racine:
#11

kamā

adverbe

comme

Autres traductions possibles :

comme
tel
ainsi
pareil
#12

nasū

verbe

oublié

Autres traductions possibles :

oublié
oublient
oublier
oubli
Racine:
#13

liqāa

nom

rencontre

Autres traductions possibles :

rencontre
rendez-vous
entrevue
face-à-face
Racine:
#14

yawmihim

nom

leur jour

Analyse linguistique :

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
jour de
jour leur
Racine:
#15

hādhā

pronom

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
ce
celui-ci
#16

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et ce
#17

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#18

biāyātinā

nom

nos signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#19

yajḥadūna

verbe

ils nient

Analyse linguistique :

nier

Autres traductions possibles :

nient
nier
rejeter
démentir
Racine: