À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَلَقَدْ جِئْنَـٰهُم بِكِتَـٰبٍ فَصَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

walaqad ji'nāhum bikitābin faṣṣalnāhu ʿalā ʿil'min hudan waraḥmatan liqawmin yu'minūna

Muhammad Hamidullah

Nous leur avons, certes, apporté un Livre que Nous avons détaillé, en toute connaissance, à titre de guide et de miséricorde pour les gens qui croient.

Rachid Maach

Nous leur avions pourtant révélé, en toute connaissance, un livre aux enseignements parfaitement clairs qui fut un guide et une miséricorde pour les croyants.

Centre International Nur

Nous leur avons transmis un Livre que Nous avons détaillé avec science, afin qu’il soit un guide et une miséricorde à ceux qui ont cru.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
en effet
certainement
vraiment
#2

ji'nāhum

verbe

nous sommes venus

Autres traductions possibles :

nous sommes venus
nous avons apporté
nous avons été
nous avons fait
Racine:
#3

bikitābin

nom

livre

Autres traductions possibles :

livre
écrit
document
ouvrage
Racine:
#4

faṣṣalnāhu

verbe

nous avons détaillé

Analyse linguistique :

détaillé

Autres traductions possibles :

détaillé
expliqué
séparé
distingué
Racine:
#5

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#6

ʿil'min

nom

savoir

Analyse linguistique :

connaissance

Autres traductions possibles :

science
connaissance
savoir
savoir-faire
Racine:
#7

hudan

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#8

waraḥmatan

nom

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
pitié
bienveillance
Racine:
#9

liqawmin

nom

pour un peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#10

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Ta'wîl : La Finalité Divine des Événements
Le Ta'wîl : La Finalité Divine des Événements

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur de la réflexion sur le Ta'wîl, l’idée qu’un Livre détaillé et porteur de science porte en lui une manifestation qui attend son accomplissement final ; il intervient précisément après le récit de Joseph, dans la section où l’on explique que le Ta'wîl n’est pas simple interprétation mais une finalité inéluctable, et il est invoqué pour rappeler que la révélation contient déjà, hors du temps, la réalité de ce qui doit advenir. L’auteur le cite afin de souligner que le Ta'wîl se manifestera un jour comme une vérité patente, que ceux qui ont négligé ce chemin pleureront leur aveuglement et qu’aucune intercession ne pourra renverser le décret déjà dressé ; spirituellement, il sert de boussole éthique et théologique, appelant les croyants à s’éveiller, à purifier leur langage intime avec Allâhu, et à vivre selon la science du Ta'wîl, non pour s’enorgueillir mais pour se convertir à la finalité divine.