À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

hal yanẓurūna illā tawīlahu yawma yatī tawīluhu yaqūlu alladhīna nasūhu min qablu qad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi fahal lanā min shufaʿāa fayashfaʿū lanā aw nuraddu fanaʿmala ghayra alladhī kunnā naʿmalu qad khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna

Muhammad Hamidullah

Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront: «Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous œuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant?» Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a délaissés.

Rachid Maach

Qu’attendent-ils sinon la réalisation de ses menaces ? Le Jour où ses menaces seront mises à exécution, ceux qui, sur terre, avaient délaissé le Coran diront : « Les Messagers de notre Seigneur avaient bien dit la vérité. Y aura-t-il quelqu’un aujourd’hui pour intercéder en notre faveur ou serons-nous rendus à la vie afin de pouvoir agir autrement ? » Ils auront perdu leurs âmes et toute trace des fausses divinités qu’ils avaient inventées.

Centre International Nur

N’attendent-ils que la réalisation de ses annonces ? Mais le jour où ses annonces seront réalisées, ceux qui l’oubliaient diront : « Les Messagers de notre Seigneur avaient effectivement apporté la vérité, aurons-nous donc des intercesseurs ? Intercéderont-ils en notre faveur ? Ou alors serons-nous ramenés (vers la terre) pour agir autrement que nous ne le faisions ? » Ils se seront perdus eux-mêmes, et seront abandonnés par ce qu’ils inventaient (comme fausses divinités).

Analyse mot-à-mot

#1

hal

particule

est-ce

Autres traductions possibles :

est-ce
y a-t-il
est-ce que
y a
#2

yanẓurūna

verbe

regardent

Autres traductions possibles :

regardent
voient
observent
scrutent
Racine:
#3

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#4

tawīlahu

nom

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
définition
Racine:
#5

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
moment
Racine:
#6

yatī

verbe

il vient

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
se présente
apparaît
Racine:
#7

tawīluhu

nom

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
révélation
Racine:
#8

yaqūlu

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parle
affirme
déclare
Racine:
#9

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#10

nasūhu

verbe

oublié

Autres traductions possibles :

oublié
négligé
laissé
ignoré
Racine:
#11

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#12

qablu

adverbe

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine:
#13

qad

adverbe

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#14

jāat

verbe

est venue

Autres traductions possibles :

est venue
est arrivée
est parvenue
est arrivée
Racine:
#15

rusulu

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
délégations
Racine:
#16

rabbinā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre Dieu
notre créateur
Racine:
#17

bil-ḥaqi

nom

avec la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#18

fahal

particule

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
eh bien
est-ce que
#19

lanā

pronom

notre

Analyse linguistique :

à nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
de nous
#20

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#21

shufaʿāa

nom

intercesseurs

Autres traductions possibles :

intercesseurs
médiateurs
plaidoyers
avocats
Racine:
#22

fayashfaʿū

verbe

intercéder

Analyse linguistique :

intercèdent

Autres traductions possibles :

intercèdent
plaident
recommandent
soutiennent
Racine:
#23

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#24

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#25

nuraddu

verbe

nous retournions

Analyse linguistique :

nous retournons

Autres traductions possibles :

nous retournons
nous renvoyons
nous restituons
nous ramenons
Racine:
#26

fanaʿmala

verbe

alors

Analyse linguistique :

nous travaillerons

Autres traductions possibles :

nous travaillerons
nous agirons
nous oeuvrerons
nous ferons
Racine:
#27

ghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
autrement
Racine:
#28

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui-là
celui-ci
Racine:
#29

kunnā

verbe

nous étions

Analyse linguistique :

étions

Autres traductions possibles :

étions
nous étions
nous fûmes
nous avons été
Racine:
#30

naʿmalu

verbe

agir

Analyse linguistique :

nous travaillons

Autres traductions possibles :

nous travaillons
nous agissons
nous œuvrons
nous faisons
Racine:
#31

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#32

khasirū

verbe

ont perdu

Autres traductions possibles :

ont perdu
ont échoué
ont souffert
ont perdu
Racine:
#33

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#34

waḍalla

verbe

et égaré

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
dévié
perdu
s'égarer
Racine:
#35

ʿanhum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à eux
pour eux
#36

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#37

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#38

yaftarūna

verbe

يَفْتَرُونَ

Analyse linguistique :

inventent

Autres traductions possibles :

inventent
falsifient
mentent
imaginent
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Ta'wîl : La Finalité Divine des Événements
Le Ta'wîl : La Finalité Divine des Événements

Ce verset est cité pour poser, au cœur de l’argumentation, la certitude que le Ta'wîl n’est pas une option interprétative mais une manifestation ultime et inéluctable : il apparaît dans la section où l’on relie la sourate Joseph à la finalité des événements, juste après l’exposé sur la vision de Joseph et la nature hors du temps de Dieu, et il vient confirmer que ce que Dieu a décrété trouvera son ultime accomplissement. Il est évoqué pour rappeler que la parole révélée porte en elle une réalisation qui finira par se montrer à tous, et que quand le Ta'wîl se manifeste, ceux qui ont oublié ou détourné leur route reconnaîtront tardivement la vérité et supplieront pour revenir, sans pouvoir changer ce qui a été accompli. Spirituellement, ce verset sert donc d’éveil et d’avertissement : il invite à l’humilité, à tourner son langage intérieur vers Dieu, à vivre le Ta'wîl dans le cœur afin d’être préparés à la manifestation finale et à servir la volonté divine dès maintenant.