À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
hal yanẓurūna illā tawīlahu yawma yatī tawīluhu yaqūlu alladhīna nasūhu min qablu qad jāat rusulu rabbinā bil-ḥaqi fahal lanā min shufaʿāa fayashfaʿū lanā aw nuraddu fanaʿmala ghayra alladhī kunnā naʿmalu qad khasirū anfusahum waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
Muhammad Hamidullah
Attendent-ils uniquement la réalisation (de Sa menace et de Ses promesses?). Le jour où sa (véritable) réalisation viendra, ceux qui auparavant l'oubliaient diront: «Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui puissent intercéder en notre faveur? Ou pourrons-nous être renvoyés [sur terre], afin que nous œuvrions autrement que ce que nous faisions auparavant?» Ils ont certes créé leur propre perte; et ce qu'ils inventaient les a délaissés.
Rachid Maach
Qu’attendent-ils sinon la réalisation de ses menaces ? Le Jour où ses menaces seront mises à exécution, ceux qui, sur terre, avaient délaissé le Coran diront : « Les Messagers de notre Seigneur avaient bien dit la vérité. Y aura-t-il quelqu’un aujourd’hui pour intercéder en notre faveur ou serons-nous rendus à la vie afin de pouvoir agir autrement ? » Ils auront perdu leurs âmes et toute trace des fausses divinités qu’ils avaient inventées.
Centre International Nur
N’attendent-ils que la réalisation de ses annonces ? Mais le jour où ses annonces seront réalisées, ceux qui l’oubliaient diront : « Les Messagers de notre Seigneur avaient effectivement apporté la vérité, aurons-nous donc des intercesseurs ? Intercéderont-ils en notre faveur ? Ou alors serons-nous ramenés (vers la terre) pour agir autrement que nous ne le faisions ? » Ils se seront perdus eux-mêmes, et seront abandonnés par ce qu’ils inventaient (comme fausses divinités).
Analyse mot-à-mot
hal
est-ce
Autres traductions possibles :
yanẓurūna
regardent
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
tawīlahu
interprétation
Autres traductions possibles :
yawma
jour
Autres traductions possibles :
yatī
il vient
Analyse linguistique :
vient
Autres traductions possibles :
tawīluhu
interprétation
Autres traductions possibles :
yaqūlu
dit
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
nasūhu
oublié
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
qablu
avant
Autres traductions possibles :
qad
certainement
Analyse linguistique :
déjà
Autres traductions possibles :
jāat
est venue
Autres traductions possibles :
rusulu
messagers
Autres traductions possibles :
rabbinā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
bil-ḥaqi
avec la vérité
Analyse linguistique :
la vérité
Autres traductions possibles :
fahal
—
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
lanā
notre
Analyse linguistique :
à nous
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
shufaʿāa
intercesseurs
Autres traductions possibles :
fayashfaʿū
intercéder
Analyse linguistique :
intercèdent
Autres traductions possibles :
lanā
pour nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
nuraddu
nous retournions
Analyse linguistique :
nous retournons
Autres traductions possibles :
fanaʿmala
alors
Analyse linguistique :
nous travaillerons
Autres traductions possibles :
ghayra
autre
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Autres traductions possibles :
kunnā
nous étions
Analyse linguistique :
étions
Autres traductions possibles :
naʿmalu
agir
Analyse linguistique :
nous travaillons
Autres traductions possibles :
qad
certainement
Analyse linguistique :
déjà
Autres traductions possibles :
khasirū
ont perdu
Autres traductions possibles :
anfusahum
eux-mêmes
Analyse linguistique :
âmes
Autres traductions possibles :
waḍalla
et égaré
Analyse linguistique :
égaré
Autres traductions possibles :
ʿanhum
d'eux
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
Analyse linguistique :
inventent
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour poser, au cœur de l’argumentation, la certitude que le Ta'wîl n’est pas une option interprétative mais une manifestation ultime et inéluctable : il apparaît dans la section où l’on relie la sourate Joseph à la finalité des événements, juste après l’exposé sur la vision de Joseph et la nature hors du temps de Dieu, et il vient confirmer que ce que Dieu a décrété trouvera son ultime accomplissement. Il est évoqué pour rappeler que la parole révélée porte en elle une réalisation qui finira par se montrer à tous, et que quand le Ta'wîl se manifeste, ceux qui ont oublié ou détourné leur route reconnaîtront tardivement la vérité et supplieront pour revenir, sans pouvoir changer ce qui a été accompli. Spirituellement, ce verset sert donc d’éveil et d’avertissement : il invite à l’humilité, à tourner son langage intérieur vers Dieu, à vivre le Ta'wîl dans le cœur afin d’être préparés à la manifestation finale et à servir la volonté divine dès maintenant.
