À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
inna rabbakumu l-lahu alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi yugh'shī al-layla l-nahāra yaṭlubuhu ḥathīthan wal-shamsa wal-qamara wal-nujūma musakharātin bi-amrihi alā lahu l-khalqu wal-amru tabāraka l-lahu rabbu l-ʿālamīna
Muhammad Hamidullah
Votre Seigneur, c'est Allah, qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis S'est établi «'istawâ» sur le Trône. Il couvre le jour de la nuit qui poursuit celui-ci sans arrêt. (Il a créé) le soleil, la lune et les étoiles, soumis à Son commandement. La création et le commandement n'appartiennent qu'à Lui. Toute gloire à Allah, Seigneur de l'Univers!
Rachid Maach
Votre Seigneur est Allah qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis s’est élevé sur le Trône. Il couvre le jour de l’obscurité de la nuit et celle-ci de la lumière du jour, l’un succédant à l’autre sans délai. Le soleil, la lune et les étoiles sont soumis à Ses lois. Il est le Maître de la Création sur laquelle Il règne souverainement. Béni soit Allah, Seigneur de l’univers.
Centre International Nur
Votre Seigneur est Allah Qui créa les cieux et la terre en six jours, puis S’établit avec une infinie Majesté sur le Trône (istawâ).Il recouvre le jour par la nuit, et celle-ci poursuit (le jour) en permanence. Le soleil, la lune et les étoiles, (Il les créa) soumis à Son commandement. C’est de Lui Seul que procèdent la création et le commandement. Gloire soit rendue à Allah, Seigneur de l’Univers.
Analyse mot-à-mot
inna
en effet
Autres traductions possibles :
rabbakumu
votre Seigneur
Analyse linguistique :
votre seigneur
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
alladhī
celui
Analyse linguistique :
qui
Autres traductions possibles :
khalaqa
créa
Autres traductions possibles :
l-samāwāti
cieux
Autres traductions possibles :
wal-arḍa
la terre
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
sittati
six
Autres traductions possibles :
ayyāmin
jours
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Autres traductions possibles :
is'tawā
s'est établi
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-ʿarshi
le trône
Analyse linguistique :
trône
Autres traductions possibles :
yugh'shī
couvre
Autres traductions possibles :
al-layla
la nuit
Analyse linguistique :
nuit
Autres traductions possibles :
l-nahāra
le jour
Analyse linguistique :
jour
Autres traductions possibles :
yaṭlubuhu
le demande
Analyse linguistique :
demande
Autres traductions possibles :
ḥathīthan
rapide
Autres traductions possibles :
wal-shamsa
le soleil
Analyse linguistique :
soleil
Autres traductions possibles :
wal-qamara
la lune
Analyse linguistique :
lune
Autres traductions possibles :
wal-nujūma
les étoiles
Autres traductions possibles :
musakharātin
soumis
Autres traductions possibles :
bi-amrihi
par son ordre
Analyse linguistique :
ordre
Autres traductions possibles :
alā
certes
Autres traductions possibles :
lahu
à lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
l-khalqu
la création
Autres traductions possibles :
wal-amru
et l'ordre
Analyse linguistique :
l'ordre
Autres traductions possibles :
tabāraka
béni
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
rabbu
Seigneur
Autres traductions possibles :
l-ʿālamīna
les mondes
Analyse linguistique :
mondes
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, dans le passage qui parle de la particularité des cieux et de la terre, que la création ne se meut que par le décret divin, qu’elle couvre la nuit du jour et que le soleil, la lune et les étoiles sont soumis à l'ordre. Dans ce contexte précis, il est placé comme fondement théologique pour distinguer la nature passive et obéissante des cieux et de la terre face à al-Amr, et pour expliquer pourquoi ces créatures ont refusé le dépôt tandis que l’homme l’a accepté. Il est cité afin de souligner la nécessité pour l’homme de retrouver cette obéissance inspirée, de renoncer à s’emparer du décret et à la prétention individuelle, et d’apprendre à être signe de Dieu en vivant selon le décret. Spirituellement, il sert d’appel méditatif à l’éveil, à la responsabilité et à la remise de soi au mouvement divin.
