À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ
wal-baladu l-ṭayibu yakhruju nabātuhu bi-idh'ni rabbihi wa-alladhī khabutha lā yakhruju illā nakidan kadhālika nuṣarrifu l-āyāti liqawmin yashkurūna
Muhammad Hamidullah
Le bon pays, sa végétation pousse avec la grâce de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa végétation) ne sort qu'insuffisamment et difficilement. Ainsi déployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants.
Rachid Maach
Par la volonté de son Seigneur, une terre généreuse produit toujours de bons fruits, tandis qu’une terre ingrate ne donne que péniblement de maigres cultures. C’est ainsi que Nous exposons toutes sortes de signes à des gens qui savent se montrer reconnaissants.
Centre International Nur
La bonne terre voit pousser sa végétation par la grâce du Seigneur. Quant à celle de la mauvaise terre, elle ne sort que péniblement, maigre et précaire. C’est ainsi que Nous varions Nos Signes aux gens reconnaissants.
Analyse mot-à-mot
wal-baladu
la ville
Autres traductions possibles :
l-ṭayibu
le bon
Analyse linguistique :
bon
Autres traductions possibles :
yakhruju
sort
Autres traductions possibles :
nabātuhu
végétation
Autres traductions possibles :
bi-idh'ni
avec la permission
Analyse linguistique :
autorisation
Autres traductions possibles :
rabbihi
son Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
wa-alladhī
et celui
Analyse linguistique :
celui
Autres traductions possibles :
khabutha
mauvais
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yakhruju
sort
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
nakidan
malheureux
Analyse linguistique :
mauvais
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
nuṣarrifu
nous dirigeons
Analyse linguistique :
nous disposons
Autres traductions possibles :
l-āyāti
les signes
Autres traductions possibles :
liqawmin
pour un peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
yashkurūna
remercient
Autres traductions possibles :
