À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَـٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

wahuwa alladhī yur'silu l-riyāḥa bush'ran bayna yaday raḥmatihi ḥattā idhā aqallat saḥāban thiqālan suq'nāhu libaladin mayyitin fa-anzalnā bihi l-māa fa-akhrajnā bihi min kulli l-thamarāti kadhālika nukh'riju l-mawtā laʿallakum tadhakkarūna

Muhammad Hamidullah

C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.

Rachid Maach

C’est Lui qui fait souffler les vents annonciateurs de Sa grâce. Ceux-ci soulèvent de lourds nuages que Nous dirigeons vers une terre morte et dont Nous déversons la pluie qui fait pousser toutes sortes de fruits. C’est ainsi que Nous rendrons les morts à la vie. Peut-être saurez-vous y réfléchir.

Centre International Nur

C’est Lui Qui envoie les vents comme heureuse annonce de Sa miséricorde. Lorsqu’ils portent des nuages lourds, Nous les dirigeons vers une terre déjà morte et en faisons descendre l’eau par laquelle Nous faisons sortir toutes sortes de fruits. C’est ainsi que Nous ferons sortir les morts (des tombes), peut-être vous souviendrez-vous.

Analyse mot-à-mot

#1

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#2

alladhī

pronom relatif

celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui
celui qui
celui-là
Racine:
#3

yur'silu

verbe

envoie

Autres traductions possibles :

envoie
expédie
envoie
transmet
Racine:
#4

l-riyāḥa

nom

les vents

Autres traductions possibles :

les vents
le vent
les brises
les courants
Racine:
#5

bush'ran

nom

bonne nouvelle

Autres traductions possibles :

bonne nouvelle
annonce
prévision
message
Racine:
#6

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#7

yaday

préposition

mains

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
entre
proche
Racine:
#8

raḥmatihi

nom

sa miséricorde

Analyse linguistique :

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
pitié
bienveillance
Racine:
#9

ḥattā

particule

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#10

idhā

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
au moment où
#11

aqallat

verbe

a réduit

Analyse linguistique :

a chargé

Autres traductions possibles :

a pris
a chargé
a transporté
a emporté
Racine:
#12

saḥāban

nom

nuage

Autres traductions possibles :

nuage
couverture
ombrage
vapeur
Racine:
#13

thiqālan

adjectif

lourd

Autres traductions possibles :

lourd
poids
fardeau
charge
Racine:
#14

suq'nāhu

verbe

nous avons conduit

Autres traductions possibles :

nous avons conduit
nous avons amené
nous avons transporté
nous avons mené
Racine:
#15

libaladin

nom

vers une ville

Analyse linguistique :

pays

Autres traductions possibles :

pays
territoire
localité
région
Racine:
#16

mayyitin

adjectif

mort

Autres traductions possibles :

mort
décédé
mortel
sans vie
Racine:
#17

fa-anzalnā

verbe

nous avons fait descendre

Autres traductions possibles :

alors nous avons fait descendre
donc nous avons fait descendre
ainsi nous avons fait descendre
puis nous avons fait descendre
Racine:
#18

bihi

préposition

par

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#19

l-māa

nom

l'eau

Autres traductions possibles :

l'eau
le liquide
l'humidité
le flot
Racine:
#20

fa-akhrajnā

verbe

nous avons fait sortir

Autres traductions possibles :

nous avons fait sortir
nous avons extrait
nous avons émis
nous avons libéré
Racine:
#21

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#22

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#23

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#24

l-thamarāti

nom

les fruits

Analyse linguistique :

fruits

Autres traductions possibles :

fruits
produits
récoltes
productions
Racine:
#25

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de même
comme cela
#26

nukh'riju

verbe

nous sortons

Autres traductions possibles :

nous sortons
nous faisons sortir
nous extrayons
nous émettons
Racine:
#27

l-mawtā

nom

les morts

Autres traductions possibles :

les morts
les décédés
les trépassés
les défunts
Racine:
#28

laʿallakum

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
vous pourriez
vous peut-être
#29

tadhakkarūna

verbe

vous vous souvenez

Analyse linguistique :

vous souvenez

Autres traductions possibles :

vous souvenez
vous rappelez
vous pensez
vous réfléchissez
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Pédagogie Divine du Mois Béni de Ramadan
La Pédagogie Divine du Mois Béni de Ramadan

Ce verset est cité pour poser comme une image vivante la pédagogie dont le mois de Ramadan est le théâtre : au moment où l’auteur achève son parcours des trois décades, il appelle à imaginer les « vents » qui annoncent la miséricorde, la « nuée lourde » qui descend sur une terre morte et l’eau qui fait jaillir « toute espèce de fruits », reprenant mot pour mot la scène afin de donner corps à ce que nous vivons intérieurement durant ces jours. Il est invoqué pour relier le langage de la nature à la dynamique spirituelle du jeûne — le souffle qui change nos habitudes, la pluie qui purifie nos cœurs, les fruits qui apparaissent comme signes d’une résurrection intérieure — et pour offrir une assurance : le même Pouvoir qui transforme la terre transforme l’homme, il rend possible la renaissance, la récolte de la destinée et le rappel profond à notre origine.

La Pédagogie du Mois Béni
La Pédagogie du Mois Béni

Ce verset est cité pour éclairer, par une image simple et vivante, la pédagogie du mois béni dans laquelle souffle un vent annonciateur, descend une pluie vivifiante et mûrissent des fruits spirituels; il apparaît au moment où l’auteur médite sur les trois décades et voit dans la nature le même mouvement que dans l’âme humaine — l’annonce qui change les habitudes, l’Esprit qui descend et nourrit le cœur, la récolte qui fait surgir les morts à la vie — et sert donc d’ancre poétique à toute l’argumentation; utilisé ici pour relier la création, l’insufflation et la parachevé en un même geste divin, il donne au discours sa force théologique en montrant que le mois n’est pas seulement un temps rituel mais une métamorphose annoncée, une miséricorde opérante qui éveille, instruit et prépare la venue finale, transformant l’homme de l’intérieur comme la pluie fait éclore la terre sèche.