À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

laqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin

Muhammad Hamidullah

Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible».

Rachid Maach

Nous avons envoyé Noé à son peuple auquel il dit : « Mon peuple, adorez Allah ! Vous n’avez d’autre divinité que Lui. Je crains que vous ne subissiez les affres d’un jour terrible. »

Centre International Nur

Nous envoyâmes Noé à son peuple. « Ô peuple mien, dit-il, adorez Allah, car vous n’avez d’autre divinité que Lui, et je crains pour vous le supplice d’un très grand Jour. »

Analyse mot-à-mot

#1

laqad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
vraiment
en effet
assurément
#2

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَا

Analyse linguistique :

nous avons envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
nous avons envoyé
nous avons fait parvenir
nous avons expédié
Racine:
#3

nūḥan

nom propre

Noé

Autres traductions possibles :

Noé
Nûh
Nuh
Noh
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#5

qawmihi

nom

son peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
communauté
Racine:
#6

faqāla

verbe

alors il dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#7

yāqawmi

vocatif

ô peuple

Autres traductions possibles :

ô peuple
ô nation
ô communauté
ô groupe
Racine:
#8

uʿ'budū

verbe

servez

Analyse linguistique :

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
prier
Racine:
#9

l-laha

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#10

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#11

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous tous
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#13

ilāhin

nom

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être
entité
Racine:
#14

ghayruhu

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
autrui
non-lui
Racine:
#15

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
en effet
certainement
#16

akhāfu

verbe

je crains

Autres traductions possibles :

je crains
je redoute
je peur
je suis effrayé
Racine:
#17

ʿalaykum

préposition

sur vous

Autres traductions possibles :

sur vous
à vous
contre vous
pour vous
Racine:
#18

ʿadhāba

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#19

yawmin

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#20

ʿaẓīmin

adjectif

grand

Autres traductions possibles :

grand
majeur
énorme
immense
Racine: