À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ

qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lilladhīna us'tuḍ'ʿifū liman āmana min'hum ataʿlamūna anna ṣāliḥan mur'salun min rabbihi qālū innā bimā ur'sila bihi mu'minūna

Muhammad Hamidullah

Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil dirent aux opprimés, à ceux d'entre eux qui avaient la foi: «Savez-vous si Sâlih est envoyé de la part de son Seigneur?» Ils dirent: «Oui, nous sommes croyants à son message».

Rachid Maach

Les notables de son peuple qui, par orgueil, refusaient de croire dirent à ceux parmi les faibles qui avaient accepté la foi : « Etes-vous certains que Sâlih soit envoyé par le Seigneur ? » Ils répondirent : « Nous croyons, en effet, au message dont il est porteur. »

Centre International Nur

L’assemblée des notables de son peuple, fiers et hautains, dirent à ceux qui, parmi les plus faibles, avaient la foi : « Savez-vous, vous autres, que Çâlih est envoyé de la part de son Seigneur ? » Ils répondirent : « Nous croyons à son message ! »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#2

l-mala-u

nom

le peuple

Analyse linguistique :

les notables

Autres traductions possibles :

les notables
les dignitaires
les chefs
les élites
Racine:
#3

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#4

is'takbarū

verbe

s'arroger

Analyse linguistique :

sont arrogants

Autres traductions possibles :

sont arrogants
ont été arrogants
se sont élevés
se sont montrés supérieurs
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#6

qawmihi

nom

son peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#7

lilladhīna

préposition

ceux

Analyse linguistique :

pour ceux qui

Autres traductions possibles :

pour ceux qui
à ceux qui
pour les
à ceux
#8

us'tuḍ'ʿifū

verbe

affaiblir

Autres traductions possibles :

affaiblir
rendre faible
dévaloriser
humilier
Racine:
#9

liman

préposition

pour qui

Analyse linguistique :

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui qui
à celui qui
#10

āmana

verbe

['a cru']

Analyse linguistique :

a cru

Autres traductions possibles :

a cru
a eu foi
a confiance
a accepté
Racine:
#11

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#12

ataʿlamūna

verbe

vous savez

Analyse linguistique :

savez-vous

Autres traductions possibles :

savez-vous
vous savez
savoir
connaître
Racine:
#13

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
certes
en effet
vraiment
#14

ṣāliḥan

adjectif

bon

Analyse linguistique :

vertueux

Autres traductions possibles :

vertueux
bon
juste
sincère
Racine:
#15

mur'salun

adjectif

messager

Analyse linguistique :

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
messager
missionné
délégué
Racine:
#16

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#17

rabbihi

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#18

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
répondirent
Racine:
#19

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
en
certes
vraiment
#20

bimā

particule

par

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
par
avec
#21

ur'sila

verbe

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
expédié
transmis
mandé
Racine:
#22

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
par
#23

mu'minūna

nom

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
fidèles
croyant
foi
Racine: