À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi ʿādin wabawwa-akum fī l-arḍi tattakhidhūna min suhūlihā quṣūran watanḥitūna l-jibāla buyūtan fa-udh'kurū ālāa l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna

Muhammad Hamidullah

Et rappelez-vous quand Il vous fit succéder aux Aad et vous installa sur la terre. Vous avez édifié des palais dans ses plaines, et taillé en maisons les montagnes. Rappelez-vous donc les bienfaits d'Allah et ne répandez pas la corruption sur la terre «comme des fauteurs de trouble».

Rachid Maach

Souvenez-vous comment, après la disparition des ‘Ad, Il vous a fait hériter du pouvoir et vous a puissamment établis sur terre, vous permettant de bâtir des palais dans les plaines et de tailler des demeures dans le roc. Souvenez-vous donc des faveurs d’Allah et gardez-vous de répandre le mal sur terre. »

Centre International Nur

Et souvenez-vous (dit encore Çâlih) quand Il fit de vous des successeurs après les ‘Ad et vous établit, puissants, sur terre. Dans ses plaines, vous bâtissiez des châteaux et dans ses montagnes, vous sculptiez des maisons. Souvenez-vous donc des faveurs d’Allah et ne répandez point, en semeurs de trouble, la corruption sur terre. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-udh'kurū

verbe

et souvenez-vous

Autres traductions possibles :

et souvenez-vous
et rappelez-vous
et mentionnez
et évoquez
Racine:
#2

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#3

jaʿalakum

verbe

vous a fait

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
rendu
établi
créé
Racine:
#4

khulafāa

nom

successeurs

Autres traductions possibles :

successeurs
califes
remplaçants
héritiers
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#6

baʿdi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#7

ʿādin

nom propre

ennemi

Analyse linguistique :

ʿĀd

Autres traductions possibles :

ʿĀd
Aad
Ad
Aadien
Racine:
#8

wabawwa-akum

verbe

vous avez établi

Analyse linguistique :

établi

Autres traductions possibles :

établi
installé
placé
préparé
Racine:
#9

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
à
#10

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#11

tattakhidhūna

verbe

vous prenez

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
faire
Racine:
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#13

suhūlihā

nom

collines

Analyse linguistique :

plaines

Autres traductions possibles :

plaines
facilités
faciles
soulagements
Racine:
#14

quṣūran

nom

palais

Analyse linguistique :

châteaux

Autres traductions possibles :

châteaux
palais
demeures
résidences
Racine:
#15

watanḥitūna

verbe

vous tailler

Analyse linguistique :

et vous sculptez

Autres traductions possibles :

et vous sculptez
et vous taillez
et vous façonnez
et vous creusez
Racine:
#16

l-jibāla

nom

les montagnes

Autres traductions possibles :

les montagnes
les collines
les reliefs
les sommets
Racine:
#17

buyūtan

nom

maisons

Autres traductions possibles :

maisons
habitations
foyers
logements
Racine:
#18

fa-udh'kurū

verbe

donc souvenez-vous

Analyse linguistique :

rappelez

Autres traductions possibles :

rappelez
souvenez
mentionnez
évoquez
Racine:
#19

ālāa

nom

les signes

Analyse linguistique :

bienfaits

Autres traductions possibles :

bienfaits
grâces
dons
favours
Racine:
#20

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#21

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#22

taʿthaw

verbe

ne semez

Analyse linguistique :

corrompre

Autres traductions possibles :

corrompre
détruire
troubler
perturber
Racine:
#23

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#24

l-arḍi

nom

la terre

Analyse linguistique :

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
terrain
domaine
Racine:
#25

muf'sidīna

participe

corrompant

Autres traductions possibles :

corrompant
détruisant
pervertissant
gâchant
Racine:

Article citant ce verset (1)

Le Khalifa Céleste : Réflexion sur l’Homme et sa Destinée
Le Khalifa Céleste : Réflexion sur l’Homme et sa Destinée

Ce verset est cité pour ancrer, dans le développement sur le Khalifa au pluriel, l’image vivante d’une humanité installée sur la terre après les *‘Âd, ayant bâti des palais et élevé son rang, mais appelée à se souvenir des bienfaits d’Allah et à ne pas semer la corruption ; il intervient précisément au moment où l’auteur distingue le Khalifa terrestre, éprouvé et dual, du Khalifa céleste, pur et consacré. Il est convoqué pour rappeler que cette mise en possession est à la fois grâce et épreuve, une responsabilité qui tente l’âme et expose au piège d’Iblis quand l’élévation devient orgueil. Son rôle spirituel dans le raisonnement est de servir d’avertissement et de balise morale : susciter gratitude, humilité et conscience de la tentation, montrer que la gouvernance terrestre est limitée et testée, et préparer l’esprit à aspirer au vrai Khalifa dans la lumière de la miséricorde divine.