À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
wa-udh'kurū idh jaʿalakum khulafāa min baʿdi ʿādin wabawwa-akum fī l-arḍi tattakhidhūna min suhūlihā quṣūran watanḥitūna l-jibāla buyūtan fa-udh'kurū ālāa l-lahi walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīna
Muhammad Hamidullah
Et rappelez-vous quand Il vous fit succéder aux Aad et vous installa sur la terre. Vous avez édifié des palais dans ses plaines, et taillé en maisons les montagnes. Rappelez-vous donc les bienfaits d'Allah et ne répandez pas la corruption sur la terre «comme des fauteurs de trouble».
Rachid Maach
Souvenez-vous comment, après la disparition des ‘Ad, Il vous a fait hériter du pouvoir et vous a puissamment établis sur terre, vous permettant de bâtir des palais dans les plaines et de tailler des demeures dans le roc. Souvenez-vous donc des faveurs d’Allah et gardez-vous de répandre le mal sur terre. »
Centre International Nur
Et souvenez-vous (dit encore Çâlih) quand Il fit de vous des successeurs après les ‘Ad et vous établit, puissants, sur terre. Dans ses plaines, vous bâtissiez des châteaux et dans ses montagnes, vous sculptiez des maisons. Souvenez-vous donc des faveurs d’Allah et ne répandez point, en semeurs de trouble, la corruption sur terre. »
Analyse mot-à-mot
wa-udh'kurū
et souvenez-vous
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
jaʿalakum
vous a fait
Analyse linguistique :
fait
Autres traductions possibles :
khulafāa
successeurs
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
baʿdi
après
Autres traductions possibles :
ʿādin
ennemi
Analyse linguistique :
ʿĀd
Autres traductions possibles :
wabawwa-akum
vous avez établi
Analyse linguistique :
établi
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
tattakhidhūna
vous prenez
Analyse linguistique :
prendre
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
suhūlihā
collines
Analyse linguistique :
plaines
Autres traductions possibles :
quṣūran
palais
Analyse linguistique :
châteaux
Autres traductions possibles :
watanḥitūna
vous tailler
Analyse linguistique :
et vous sculptez
Autres traductions possibles :
l-jibāla
les montagnes
Autres traductions possibles :
buyūtan
maisons
Autres traductions possibles :
fa-udh'kurū
donc souvenez-vous
Analyse linguistique :
rappelez
Autres traductions possibles :
ālāa
les signes
Analyse linguistique :
bienfaits
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
taʿthaw
ne semez
Analyse linguistique :
corrompre
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
muf'sidīna
corrompant
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, dans le développement sur le Khalifa au pluriel, l’image vivante d’une humanité installée sur la terre après les *‘Âd, ayant bâti des palais et élevé son rang, mais appelée à se souvenir des bienfaits d’Allah et à ne pas semer la corruption ; il intervient précisément au moment où l’auteur distingue le Khalifa terrestre, éprouvé et dual, du Khalifa céleste, pur et consacré. Il est convoqué pour rappeler que cette mise en possession est à la fois grâce et épreuve, une responsabilité qui tente l’âme et expose au piège d’Iblis quand l’élévation devient orgueil. Son rôle spirituel dans le raisonnement est de servir d’avertissement et de balise morale : susciter gratitude, humilité et conscience de la tentation, montrer que la gouvernance terrestre est limitée et testée, et préparer l’esprit à aspirer au vrai Khalifa dans la lumière de la miséricorde divine.
