À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

innakum latatūna l-rijāla shahwatan min dūni l-nisāi bal antum qawmun mus'rifūna

Muhammad Hamidullah

Certes, vous assouvissez vos désirs charnels avec les hommes au lieu des femmes! Vous êtes bien un peuple outrancier.»

Rachid Maach

Vous osez assouvir vos désirs avec les hommes plutôt qu’avec les femmes. Vous êtes, en vérité, un peuple pervers ! »

Centre International Nur

Vous recherchez les plaisirs charnels avec les hommes plutôt qu’avec les femmes : vous êtes vraiment un peuple porté aux excès ! »

Analyse mot-à-mot

#1

innakum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#2

latatūna

adverbe

vous viendrez

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
vraiment
sans doute
assurément
Racine:
#3

l-rijāla

nom

les hommes

Autres traductions possibles :

les hommes
hommes
les gars
les mâles
Racine:
#4

shahwatan

nom

désir

Autres traductions possibles :

désir
envie
passion
appétit
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
d'
à partir de
#6

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-dessous
en dehors
moins
Racine:
#7

l-nisāi

nom

les femmes

Analyse linguistique :

femmes

Autres traductions possibles :

femmes
femme
épouses
épouse
Racine:
#8

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
par contre
en revanche
#9

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
vous-mêmes
vous autres
vous tous
#10

qawmun

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#11

mus'rifūna

adjectif

dépensiers

Autres traductions possibles :

dépensiers
exagérateurs
dissipateurs
extravagants
Racine: