À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
walā taqʿudū bikulli ṣirāṭin tūʿidūna wataṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana bihi watabghūnahā ʿiwajan wa-udh'kurū idh kuntum qalīlan fakatharakum wa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna
Muhammad Hamidullah
Et ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant, empêchant du sentier d'Allah celui qui croit en Lui et cherchant à rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu'Il vous a multipliés en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de désordre.
Rachid Maach
Ne vous mettez pas en travers de tout chemin, menaçant les croyants et les détournant de la voie d’Allah que vous cherchez à rendre tortueuse. Souvenez-vous comment, alors que vous étiez peu nombreux, Allah a fait de vous une grande nation. Méditez le sort subi par ceux qui, avant vous, ont répandu le mal sur terre.
Centre International Nur
Et ne restez pas en travers de toute voie à menacer ou à repousser du chemin d’Allah celui qui croit en Lui, chemin que vous souhaitez tortueux. Souvenez-vous que vous étiez peu nombreux et qu’Il a multiplié votre nombre. Et voyez quel fut le sort des semeurs de trouble.
Analyse mot-à-mot
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
taqʿudū
vous restez
Analyse linguistique :
s'asseoir
Autres traductions possibles :
bikulli
avec
Autres traductions possibles :
ṣirāṭin
chemin
Autres traductions possibles :
tūʿidūna
vous menacez
Autres traductions possibles :
wataṣuddūna
vous détournez
Analyse linguistique :
et vous détournez
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
sabīli
chemin
Analyse linguistique :
voie
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
āmana
['a cru']
Analyse linguistique :
a cru
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
watabghūnahā
vous désirez
Analyse linguistique :
désirer
Autres traductions possibles :
ʿiwajan
déviation
Autres traductions possibles :
wa-udh'kurū
et souvenez-vous
Analyse linguistique :
et souvenez
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
kuntum
vous étiez
Autres traductions possibles :
qalīlan
peu
Autres traductions possibles :
fakatharakum
vous avez multiplié
Analyse linguistique :
multiplié
Autres traductions possibles :
wa-unẓurū
et regardez
Analyse linguistique :
regardez
Autres traductions possibles :
kayfa
comment
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
ʿāqibatu
conséquence
Analyse linguistique :
fin
Autres traductions possibles :
l-muf'sidīna
les corrupteurs
Autres traductions possibles :
