À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ

walā taqʿudū bikulli ṣirāṭin tūʿidūna wataṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana bihi watabghūnahā ʿiwajan wa-udh'kurū idh kuntum qalīlan fakatharakum wa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīna

Muhammad Hamidullah

Et ne vous placez pas sur tout chemin, menaçant, empêchant du sentier d'Allah celui qui croit en Lui et cherchant à rendre ce sentier tortueux. Rappelez-vous quand vous étiez peu nombreux et qu'Il vous a multipliés en grand nombre. Et regardez ce qui est advenu aux fauteurs de désordre.

Rachid Maach

Ne vous mettez pas en travers de tout chemin, menaçant les croyants et les détournant de la voie d’Allah que vous cherchez à rendre tortueuse. Souvenez-vous comment, alors que vous étiez peu nombreux, Allah a fait de vous une grande nation. Méditez le sort subi par ceux qui, avant vous, ont répandu le mal sur terre.

Centre International Nur

Et ne restez pas en travers de toute voie à menacer ou à repousser du chemin d’Allah celui qui croit en Lui, chemin que vous souhaitez tortueux. Souvenez-vous que vous étiez peu nombreux et qu’Il a multiplié votre nombre. Et voyez quel fut le sort des semeurs de trouble.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
ou
non
Racine:
#2

taqʿudū

verbe

vous restez

Analyse linguistique :

s'asseoir

Autres traductions possibles :

s'asseoir
être assis
rester assis
se poser
Racine:
#3

bikulli

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
dans
tous
Racine:
#4

ṣirāṭin

nom

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
route
voie
sentier
Racine:
#5

tūʿidūna

verbe

vous menacez

Autres traductions possibles :

vous promettez
vous menacez
vous annoncez
vous avertissez
Racine:
#6

wataṣuddūna

verbe

vous détournez

Analyse linguistique :

et vous détournez

Autres traductions possibles :

et vous détournez
et vous empêchez
et vous bloquez
et vous arrêtez
Racine:
#7

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#8

sabīli

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#9

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#10

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#11

āmana

verbe

['a cru']

Analyse linguistique :

a cru

Autres traductions possibles :

a cru
a eu foi
a confiance
a accepté
Racine:
#12

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
avec
#13

watabghūnahā

verbe

vous désirez

Analyse linguistique :

désirer

Autres traductions possibles :

désirer
chercher
vouloir
ambitionner
Racine:
#14

ʿiwajan

nom

déviation

Autres traductions possibles :

déviation
courbure
anomalie
inexactitude
Racine:
#15

wa-udh'kurū

verbe

et souvenez-vous

Analyse linguistique :

et souvenez

Autres traductions possibles :

et souvenez
et rappelez
et mentionnez
et évoquez
Racine:
#16

idh

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#17

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

étiez
vous étiez
vous fûtes
vous étiez là
Racine:
#18

qalīlan

adjectif

peu

Autres traductions possibles :

peu
rare
insignifiant
minime
Racine:
#19

fakatharakum

verbe

vous avez multiplié

Analyse linguistique :

multiplié

Autres traductions possibles :

multiplié
augmenté
rendu nombreux
fait nombreux
Racine:
#20

wa-unẓurū

verbe

et regardez

Analyse linguistique :

regardez

Autres traductions possibles :

regardez
voyez
observez
contemplez
Racine:
#21

kayfa

adverbe

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
de quelle façon
commentaire
Racine:
#22

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouva
devint
Racine:
#23

ʿāqibatu

nom

conséquence

Analyse linguistique :

fin

Autres traductions possibles :

fin
issue
conséquence
résultat
Racine:
#24

l-muf'sidīna

nom

les corrupteurs

Autres traductions possibles :

les corrupteurs
les fauteurs de désordre
les perturbateurs
les dépravateurs
Racine: