À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
wa-in kāna ṭāifatun minkum āmanū bi-alladhī ur'sil'tu bihi waṭāifatun lam yu'minū fa-iṣ'birū ḥattā yaḥkuma l-lahu baynanā wahuwa khayru l-ḥākimīna
Muhammad Hamidullah
Si une partie d'entre vous a cru au message avec lequel j'ai été envoyé, et qu'une partie n'a pas cru, patientez donc jusqu'à ce qu'Allah juge parmi nous car Il est le Meilleur des juges.»
Rachid Maach
Et si une partie d’entre vous croit au message que j’ai été chargé de transmettre, tandis qu’une autre le rejette, alors attendez patiemment qu’Allah, le plus équitable des juges, tranche notre différend. »
Centre International Nur
Si seule une partie d’entre vous a cru à la mission pour laquelle j’ai été envoyé, et qu’une autre partie n’y ait pas cru, prenez patience jusqu’à ce que le Jugement d’Allah vous départage, car c’est Lui le Meilleur des juges. »
Analyse mot-à-mot
wa-in
et si
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
kāna
était
Autres traductions possibles :
ṭāifatun
groupe
Autres traductions possibles :
minkum
de vous
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
bi-alladhī
celui
Autres traductions possibles :
ur'sil'tu
j'ai été envoyé
Analyse linguistique :
envoyé
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
waṭāifatun
et groupe
Analyse linguistique :
groupe
Autres traductions possibles :
lam
ne
Analyse linguistique :
non
Autres traductions possibles :
yu'minū
croient
Analyse linguistique :
croire
Autres traductions possibles :
fa-iṣ'birū
soyez patients
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
yaḥkuma
qu'il juge
Analyse linguistique :
juge
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
baynanā
entre nous
Autres traductions possibles :
wahuwa
et il
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
khayru
meilleur
Autres traductions possibles :
l-ḥākimīna
les juges
Analyse linguistique :
juges
Autres traductions possibles :
