À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ
qadi if'taraynā ʿalā l-lahi kadhiban in ʿud'nā fī millatikum baʿda idh najjānā l-lahu min'hā wamā yakūnu lanā an naʿūda fīhā illā an yashāa l-lahu rabbunā wasiʿa rabbunā kulla shayin ʿil'man ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā if'taḥ baynanā wabayna qawminā bil-ḥaqi wa-anta khayru l-fātiḥīna
Muhammad Hamidullah
Certes, nous aurions forgé un mensonge contre Allah si nous revenions à votre religion après qu'Allah nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner à moins qu'Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C'est en Allah que nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, tranche par la vérité, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges.»
Rachid Maach
Nous prononcerions un infâme mensonge sur Allah si nous revenions à ce culte dont Il nous a délivrés. Nous ne saurions d’ailleurs revenir à cette religion que si Allah, notre Seigneur dont la science embrasse toute chose, en décide ainsi. Nous nous en remettons entièrement à Allah. Veuille, Seigneur, Toi le plus équitable des juges, trancher en toute justice ce différend qui nous oppose à notre peuple. »
Centre International Nur
Nous inventerions alors des mensonges au sujet d’Allah si nous revenions à votre religion, après qu’Allah nous a sauvés. Et nous ne saurions y revenir sauf si Allah, notre Seigneur, le voulait. Notre Seigneur cerne tout de Sa vaste science. Nous nous en remettons à Allah. Seigneur ! Fais le départ entre nous et notre peuple par la vérité. Car Tu es le Meilleur des arbitres. »
Analyse mot-à-mot
qadi
déjà
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
if'taraynā
inventé
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
kadhiban
mensonge
Autres traductions possibles :
in
comme
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
ʿud'nā
revenu
Analyse linguistique :
revenir
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
millatikum
votre religion
Analyse linguistique :
doctrine
Autres traductions possibles :
baʿda
après
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
najjānā
sauvé
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
min'hā
de
Analyse linguistique :
d'elle
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yakūnu
être
Autres traductions possibles :
lanā
pour nous
Analyse linguistique :
nous
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
naʿūda
nous revenons
Analyse linguistique :
retourner
Autres traductions possibles :
fīhā
dans
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yashāa
veut
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
rabbunā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
wasiʿa
embrasse
Analyse linguistique :
étendu
Autres traductions possibles :
rabbunā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
kulla
tout
Autres traductions possibles :
shayin
chaque
Analyse linguistique :
chose
Autres traductions possibles :
ʿil'man
savoir
Analyse linguistique :
connaissance
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
tawakkalnā
nous plaçons notre confiance
Analyse linguistique :
nous avons confié
Autres traductions possibles :
rabbanā
notre Seigneur
Analyse linguistique :
notre seigneur
Autres traductions possibles :
if'taḥ
ouvre
Autres traductions possibles :
baynanā
entre nous
Autres traductions possibles :
wabayna
et entre
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
qawminā
notre peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
bil-ḥaqi
avec la vérité
Analyse linguistique :
la vérité
Autres traductions possibles :
wa-anta
et tu es
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
khayru
meilleur
Autres traductions possibles :
l-fātiḥīna
les vainqueurs
Analyse linguistique :
ouvert
Autres traductions possibles :
