À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ

qadi if'taraynā ʿalā l-lahi kadhiban in ʿud'nā fī millatikum baʿda idh najjānā l-lahu min'hā wamā yakūnu lanā an naʿūda fīhā illā an yashāa l-lahu rabbunā wasiʿa rabbunā kulla shayin ʿil'man ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā if'taḥ baynanā wabayna qawminā bil-ḥaqi wa-anta khayru l-fātiḥīna

Muhammad Hamidullah

Certes, nous aurions forgé un mensonge contre Allah si nous revenions à votre religion après qu'Allah nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner à moins qu'Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C'est en Allah que nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, tranche par la vérité, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges.»

Rachid Maach

Nous prononcerions un infâme mensonge sur Allah si nous revenions à ce culte dont Il nous a délivrés. Nous ne saurions d’ailleurs revenir à cette religion que si Allah, notre Seigneur dont la science embrasse toute chose, en décide ainsi. Nous nous en remettons entièrement à Allah. Veuille, Seigneur, Toi le plus équitable des juges, trancher en toute justice ce différend qui nous oppose à notre peuple. »

Centre International Nur

Nous inventerions alors des mensonges au sujet d’Allah si nous revenions à votre religion, après qu’Allah nous a sauvés. Et nous ne saurions y revenir sauf si Allah, notre Seigneur, le voulait. Notre Seigneur cerne tout de Sa vaste science. Nous nous en remettons à Allah. Seigneur ! Fais le départ entre nous et notre peuple par la vérité. Car Tu es le Meilleur des arbitres. »

Analyse mot-à-mot

#1

qadi

adverbe

déjà

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
déjà
en effet
vraiment
#2

if'taraynā

verbe

inventé

Autres traductions possibles :

inventé
falsifié
forgé
imaginé
Racine:
#3

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
à
contre
Racine:
#4

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#5

kadhiban

nom

mensonge

Autres traductions possibles :

mensonge
fausse déclaration
faux
tromperie
Racine:
#6

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#7

ʿud'nā

verbe

revenu

Analyse linguistique :

revenir

Autres traductions possibles :

retourner
revenir
rentrer
revenir
Racine:
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
parmi
#9

millatikum

nom

votre religion

Analyse linguistique :

doctrine

Autres traductions possibles :

religion
doctrine
secte
croyance
Racine:
#10

baʿda

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
plus tard
Racine:
#11

idh

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#12

najjānā

verbe

sauvé

Autres traductions possibles :

sauvé
préservé
libéré
délivré
Racine:
#13

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#14

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de lui
de cette
#15

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et quoi
#16

yakūnu

verbe

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
se trouver
exister
Racine:
#17

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#18

an

conjonction

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#19

naʿūda

verbe

nous revenons

Analyse linguistique :

retourner

Autres traductions possibles :

retourner
revenir
revenir
rentrer
Racine:
#20

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#21

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#22

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#23

yashāa

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#24

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#25

rabbunā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#26

wasiʿa

verbe

embrasse

Analyse linguistique :

étendu

Autres traductions possibles :

embrassé
étendu
large
suffisant
Racine:
#27

rabbunā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#28

kulla

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#29

shayin

nom

chaque

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#30

ʿil'man

nom

savoir

Analyse linguistique :

connaissance

Autres traductions possibles :

savoir
connaissance
science
savoir-faire
Racine:
#31

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#32

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#33

tawakkalnā

verbe

nous plaçons notre confiance

Analyse linguistique :

nous avons confié

Autres traductions possibles :

nous
nous avons confié
nous avons dépendu
nous avons mis notre confiance
Racine:
#34

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre dieu
notre rab
Racine:
#35

if'taḥ

verbe

ouvre

Autres traductions possibles :

ouvre
ouvrir
déverrouille
libère
Racine:
#36

baynanā

préposition

entre nous

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre nous
Racine:
#37

wabayna

conjonction

et entre

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
entre
au milieu
parmi
Racine:
#38

qawminā

nom

notre peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
communauté
Racine:
#39

bil-ḥaqi

nom

avec la vérité

Analyse linguistique :

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#40

wa-anta

particule

et tu es

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
toi
vous
et toi
#41

khayru

adjectif

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
bon
bien
supérieur
Racine:
#42

l-fātiḥīna

adjectif

les vainqueurs

Analyse linguistique :

ouvert

Autres traductions possibles :

ouvert
libérateur
décideur
vainqueur
Racine: