À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ

wamā arsalnā fī qaryatin min nabiyyin illā akhadhnā ahlahā bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yaḍḍarraʿūna

Muhammad Hamidullah

Nous n'avons envoyé aucun prophète dans une cité, sans que Nous n'ayons pris ses habitants ensuite par l'adversité et la détresse afin qu'ils implorent (le pardon).

Rachid Maach

Nous n’avons envoyé nul prophète dans une cité sans éprouver ses habitants par la misère et les souffrances pour les amener à Nous implorer humblement.

Centre International Nur

Nous n’avons jamais envoyé un Prophète dans une cité sans que Nous n’ayons éprouvé ses habitants par les malheurs et l’adversité, peut-être nous imploreront-ils, humbles et suppliants.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et quoi
#2

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَا

Analyse linguistique :

nous avons envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
nous avons envoyé
nous avons fait parvenir
nous avons expédié
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#4

qaryatin

nom

village

Autres traductions possibles :

village
localité
communauté
bourg
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#6

nabiyyin

nom

prophète

Autres traductions possibles :

prophète
messager
annonciateur
narrateur
Racine:
#7

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#8

akhadhnā

verbe

nous avons pris

Autres traductions possibles :

nous avons pris
nous avons saisi
nous avons reçu
nous avons obtenu
Racine:
#9

ahlahā

nom

sa famille

Analyse linguistique :

gens

Autres traductions possibles :

gens
peuple
habitants
famille
Racine:
#10

bil-basāi

nom

بِٱلْبَأْسَآءِ

Analyse linguistique :

l'adversité

Autres traductions possibles :

la souffrance
l'adversité
la détresse
la calamité
Racine:
#11

wal-ḍarāi

nom

et les souffrances

Analyse linguistique :

la détresse

Autres traductions possibles :

la détresse
le mal
la souffrance
la calamité
Racine:
#12

laʿallahum

adverbe

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut
afin que
pour que
#13

yaḍḍarraʿūna

verbe

implorent

Analyse linguistique :

implorer

Autres traductions possibles :

implorer
supplier
prier
se soumettre
Racine: