À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

thumma baddalnā makāna l-sayi-ati l-ḥasanata ḥattā ʿafaw waqālū qad massa ābāanā l-ḍarāu wal-sarāu fa-akhadhnāhum baghtatan wahum lā yashʿurūna

Muhammad Hamidullah

Puis Nous avons changé leur mauvaise condition en y substituant le bien, au point qu'ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent: «La détresse et l'aisance ont touché nos ancêtres aussi.» Eh bien, Nous les avons saisis soudain, sans qu'ils s'en rendent compte.

Rachid Maach

Nous les avons ensuite délivrés des maux qui les accablaient que Nous avons remplacés par le bien-être et la prospérité, si bien que, s’étant multipliés et enrichis, ils se dirent : « Nos ancêtres ont également connu des jours néfastes et des jours heureux. » Nous les avons alors saisis soudainement sans qu’ils s’y attendent.

Centre International Nur

Puis Nous avons substitué le faste au néfaste, et lorsqu’ils eurent prospéré ils dirent : « Aussi bien le malheur que le bonheur ont touché nos pères. » Alors, Nous les emportâmes subitement sans qu’ils ne s’en aperçoivent.

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

particule

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
alors
après
#2

baddalnā

verbe

changer

Autres traductions possibles :

remplacer
changer
modifier
substituer
Racine:
#3

makāna

nom

lieu

Autres traductions possibles :

lieu
endroit
place
position
Racine:
#4

l-sayi-ati

nom

mauvaise

Analyse linguistique :

le mal

Autres traductions possibles :

le mal
la mauvaise action
la mauvaise chose
le péché
Racine:
#5

l-ḥasanata

nom

bonne

Analyse linguistique :

la bonne action

Autres traductions possibles :

la bonne action
le bien
la vertu
la bonté
Racine:
#6

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
à
tant que
même
#7

ʿafaw

verbe

pardonné

Autres traductions possibles :

pardonné
excusé
absous
libéré
Racine:
#8

waqālū

verbe

et ils dirent

Autres traductions possibles :

et
et ils ont dit
et ils dirent
et ils disent
Racine:
#9

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#10

massa

verbe

touche

Autres traductions possibles :

touche
atteint
affecté
touché
Racine:
#11

ābāanā

nom

nos pères

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
aïeux
progeniteurs
Racine:
#12

l-ḍarāu

nom

mal

Analyse linguistique :

malheur

Autres traductions possibles :

malheur
dommage
souffrance
préjudice
Racine:
#13

wal-sarāu

nom

bien

Analyse linguistique :

le bonheur

Autres traductions possibles :

la joie
le bonheur
le bien-être
la prospérité
Racine:
#14

fa-akhadhnāhum

verbe

فَأَخَذْنَـٰهُم

Analyse linguistique :

nous avons pris

Autres traductions possibles :

nous avons pris
nous avons saisi
nous avons attrapé
nous avons reçu
Racine:
#15

baghtatan

adverbe

soudainement

Autres traductions possibles :

soudainement
brusquement
inattendu
subitement
Racine:
#16

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#17

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#18

yashʿurūna

verbe

ressentent

Autres traductions possibles :

ressentent
éprouvent
sont conscients
perçoivent
Racine: