À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَـٰتٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَـٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

walaw anna ahla l-qurā āmanū wa-ittaqaw lafataḥnā ʿalayhim barakātin mina l-samāi wal-arḍi walākin kadhabū fa-akhadhnāhum bimā kānū yaksibūna

Muhammad Hamidullah

Si les habitants des cités avaient cru et avaient été pieux, Nous leur aurions certainement accordé des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti et Nous les avons donc saisis, pour ce qu'ils avaient acquis.

Rachid Maach

Si les habitants de ces cités avaient cru aux Messagers et craint Allah, Nous leur aurions offert toutes les bénédictions du ciel et de la terre, mais ils ont préféré crier au mensonge. Nous les avons donc saisis pour prix de leurs agissements.

Centre International Nur

Si les habitants des cités avaient eu la foi et la piété, Nous aurions ouvert devant eux (les portes) de Nos bénédictions venues du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti (la vérité) et Nous les avons emportés subitement pour ce qu’ils avaient commis.

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#2

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
bien que
#3

ahla

nom

gens

Autres traductions possibles :

gens
peuple
habitants
famille
Racine:
#4

l-qurā

nom

les villes

Analyse linguistique :

les localités

Autres traductions possibles :

les villages
les cités
les localités
les bourgades
Racine:
#5

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#6

wa-ittaqaw

verbe

craignez

Analyse linguistique :

et craignez

Autres traductions possibles :

et craignez
et redoutez
et protégez-vous
et gardez-vous
Racine:
#7

lafataḥnā

verbe

nous ouvririons

Analyse linguistique :

nous avons ouvert

Autres traductions possibles :

ouvrir
nous avons ouvert
nous ouvrirons
nous avons fait ouvrir
Racine:
#8

ʿalayhim

préposition

contre eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#9

barakātin

nom

bénédictions

Autres traductions possibles :

bénédictions
abondances
grâces
bienfaits
Racine:
#10

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#11

l-samāi

nom

le ciel

Analyse linguistique :

ciel

Autres traductions possibles :

ciel
cieux
firmament
espace
Racine:
#12

wal-arḍi

nom

terre

Analyse linguistique :

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
le terrain
Racine:
#13

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#14

kadhabū

verbe

ils ont menti

Analyse linguistique :

ont menti

Autres traductions possibles :

ont menti
ont démenti
ont rejeté
ont falsifié
Racine:
#15

fa-akhadhnāhum

verbe

فَأَخَذْنَـٰهُم

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

donner
prendre
saisir
attraper
Racine:
#16

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à cause de
selon
#17

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
se trouvaient
Racine:
#18

yaksibūna

verbe

gagnent

Analyse linguistique :

gagner

Autres traductions possibles :

acquérir
gagner
obtenir
recevoir
Racine: