À propos de la sourate Al-Ahqaf

Numéro

46

Nom arabe

الأحقاف

Versets

35

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ ۚ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَـٰذَآ إِفْكٌ قَدِيمٌ

waqāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū law kāna khayran mā sabaqūnā ilayhi wa-idh lam yahtadū bihi fasayaqūlūna hādhā if'kun qadīmun

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru: «Si ceci était un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés». Et comme ils ne se seront pas laissés guider par lui ils diront: «Ce n'est qu'un vieux mensonge!»

Rachid Maach

Les mécréants disent à propos des croyants : « S’il y avait quelque bien dans le Coran, les plus modestes d’entre nous n’y auraient pas cru avant nous. » Ayant refusé d’en suivre les enseignements, ils disent : « Ce ne sont là que d’anciennes légendes ! »

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru : « Si (le Coran) présentait (vraiment) quelque avantage, ils ne nous y auraient jamais devancés. » Et comme ils ne se seront pas laissé guider (par lui), ils diront : « C’est là un vieux mensonge ! »

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

a dit

Autres traductions possibles :

et
a dit
dit
parla
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#4

lilladhīna

préposition

ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux
à ceux
#5

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#6

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#7

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#8

khayran

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
avantage
choix
Racine:
#9

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
ce
#10

sabaqūnā

verbe

précédents

Analyse linguistique :

devancé

Autres traductions possibles :

devancé
précédé
antérieur
précedé
Racine:
#11

ilayhi

préposition

vers

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#12

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#13

lam

particule

pas

Analyse linguistique :

non

Autres traductions possibles :

non
pas
négation
aucun
#14

yahtadū

verbe

être guidés

Analyse linguistique :

s'orienter

Autres traductions possibles :

s'orienter
se guider
trouver
être guidé
Racine:
#15

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#16

fasayaqūlūna

adverbe

ils diront

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
Racine:
#17

hādhā

pronom

ceci

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celui-là
#18

if'kun

nom

mensonge

Autres traductions possibles :

mensonge
fausse accusation
calomnie
illusion
Racine:
#19

qadīmun

adjectif

ancien

Autres traductions possibles :

ancien
vieux
précédent
passé
Racine: