À propos de la sourate Al-Ahqaf

Numéro

46

Nom arabe

الأحقاف

Versets

35

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

ulāika aṣḥābu l-janati khālidīna fīhā jazāan bimā kānū yaʿmalūna

Muhammad Hamidullah

Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient.

Rachid Maach

Ceux-là sont promis au Paradis où, en récompense de leurs œuvres, ils demeureront pour l’éternité.

Centre International Nur

Ceux-là sont les hôtes du Paradis, où ils demeureront pour l’éternité, récompensés de ce dont ils faisaient œuvre.

Analyse mot-à-mot

#1

ulāika

pronom

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#2

aṣḥābu

nom

les compagnons

Analyse linguistique :

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
amis
associés
partisans
Racine:
#3

l-janati

nom

le paradis

Autres traductions possibles :

le jardin
le paradis
le verger
la demeure
Racine:
#4

khālidīna

adjectif

éternels

Autres traductions possibles :

éternels
immortels
perpétuels
durables
Racine:
#5

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#6

jazāan

nom

punition

Analyse linguistique :

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
punition
compensation
retour
Racine:
#7

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
selon
à travers
#8

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#9

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
font
agissent
Racine: