À propos de la sourate Al-Ahqaf
Numéro
46
Nom arabe
الأحقاف
Versets
35
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَـٰنًا ۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۖ وَحَمْلُهُۥ وَفِصَـٰلُهُۥ ثَلَـٰثُونَ شَهْرًا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ ۖ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
wawaṣṣaynā l-insāna biwālidayhi iḥ'sānan ḥamalathu ummuhu kur'han wawaḍaʿathu kur'han waḥamluhu wafiṣāluhu thalāthūna shahran ḥattā idhā balagha ashuddahu wabalagha arbaʿīna sanatan qāla rabbi awziʿ'nī an ashkura niʿ'mataka allatī anʿamta ʿalayya waʿalā wālidayya wa-an aʿmala ṣāliḥan tarḍāhu wa-aṣliḥ lī fī dhurriyyatī innī tub'tu ilayka wa-innī mina l-mus'limīna
Muhammad Hamidullah
Et Nous avons enjoint à l'homme de la bonté envers ses père et mère: sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché; et sa gestation et sevrage durent trente mois; puis quand il atteint ses pleines forces et atteint quarante ans, il dit: «O Seigneur! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées. Et fais que ma postérité soit de moralité saine. Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis».
Rachid Maach
Nous avons ordonné à l’homme de bien traiter ses père et mère. Sa mère le porte dans la douleur et l’enfante dans la douleur. Sa gestation et son allaitement s’étalent sur une période de trente mois jusqu’à son sevrage. Lorsque, à l’âge de quarante ans, il atteint sa pleine maturité, il dit : « Fais, Seigneur, que je Te rende grâce des bienfaits dont Tu m’as comblé, ainsi que mes père et mère, et que j’accomplisse les œuvres qui Te sont agréables. Accorde-moi une descendance vertueuse. Je reviens à Toi repentant et suis de ceux qui Te sont entièrement soumis. »
Centre International Nur
Nous avons recommandé à l’homme la bienfaisance envers ses deux parents. Sa mère l’a porté dans la douleur et l’a enfanté dans la douleur. Sa gestation et son sevrage durent trente mois et, quand il parvient à la force de l’âge et atteint quarante ans, il dit : « Seigneur ! Accorde-moi d’être reconnaissant pour les faveurs dont Tu m’as gratifié ainsi que mes deux parents, et de faire œuvre de bien comme Tu l’agrées. Fais que ma descendance soit bonne et vertueuse, je reviens à Toi, repentant, et je suis du nombre des Soumis. »
Analyse mot-à-mot
wawaṣṣaynā
conseillé
Analyse linguistique :
et nous avons recommandé
Autres traductions possibles :
l-insāna
l'homme
Autres traductions possibles :
biwālidayhi
parents
Autres traductions possibles :
iḥ'sānan
bienveillance
Autres traductions possibles :
ḥamalathu
elle a porté
Analyse linguistique :
a porté
Autres traductions possibles :
ummuhu
sa mère
Analyse linguistique :
mère
Autres traductions possibles :
kur'han
haine
Analyse linguistique :
haineusement
Autres traductions possibles :
wawaḍaʿathu
elle a mis
Analyse linguistique :
a donné naissance
Autres traductions possibles :
kur'han
haine
Analyse linguistique :
haineusement
Autres traductions possibles :
waḥamluhu
son port
Analyse linguistique :
et le portement
Autres traductions possibles :
wafiṣāluhu
sevrage
Autres traductions possibles :
thalāthūna
trente
Autres traductions possibles :
shahran
mois
Autres traductions possibles :
ḥattā
jusqu'à
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
balagha
atteint
Autres traductions possibles :
ashuddahu
force
Analyse linguistique :
maturité
Autres traductions possibles :
wabalagha
et il a atteint
Analyse linguistique :
atteint
Autres traductions possibles :
arbaʿīna
quarante
Autres traductions possibles :
sanatan
année
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
rabbi
Seigneur
Autres traductions possibles :
awziʿ'nī
inspire-moi
Analyse linguistique :
inspire
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
ashkura
remercier
Autres traductions possibles :
niʿ'mataka
bienfaits
Analyse linguistique :
bienfait
Autres traductions possibles :
allatī
qui
Autres traductions possibles :
anʿamta
tu as comblé
Analyse linguistique :
favorisé
Autres traductions possibles :
ʿalayya
sur moi
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
waʿalā
et sur
Autres traductions possibles :
wālidayya
mes parents
Analyse linguistique :
parents
Autres traductions possibles :
wa-an
et
Autres traductions possibles :
aʿmala
agir
Autres traductions possibles :
ṣāliḥan
bon
Autres traductions possibles :
tarḍāhu
sois satisfait
Analyse linguistique :
agréer
Autres traductions possibles :
wa-aṣliḥ
et corrige
Analyse linguistique :
répare
Autres traductions possibles :
lī
pour moi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
dhurriyyatī
ma descendance
Analyse linguistique :
descendance
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
tub'tu
je me suis repenti
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
wa-innī
et moi
Analyse linguistique :
et je
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-mus'limīna
les musulmans
Autres traductions possibles :
