À propos de la sourate Al-Ahqaf

Numéro

46

Nom arabe

الأحقاف

Versets

35

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ إِحْسَـٰنًا ۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُۥ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۖ وَحَمْلُهُۥ وَفِصَـٰلُهُۥ ثَلَـٰثُونَ شَهْرًا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَـٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَصْلِحْ لِى فِى ذُرِّيَّتِىٓ ۖ إِنِّى تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

wawaṣṣaynā l-insāna biwālidayhi iḥ'sānan ḥamalathu ummuhu kur'han wawaḍaʿathu kur'han waḥamluhu wafiṣāluhu thalāthūna shahran ḥattā idhā balagha ashuddahu wabalagha arbaʿīna sanatan qāla rabbi awziʿ'nī an ashkura niʿ'mataka allatī anʿamta ʿalayya waʿalā wālidayya wa-an aʿmala ṣāliḥan tarḍāhu wa-aṣliḥ lī fī dhurriyyatī innī tub'tu ilayka wa-innī mina l-mus'limīna

Muhammad Hamidullah

Et Nous avons enjoint à l'homme de la bonté envers ses père et mère: sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché; et sa gestation et sevrage durent trente mois; puis quand il atteint ses pleines forces et atteint quarante ans, il dit: «O Seigneur! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées. Et fais que ma postérité soit de moralité saine. Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis».

Rachid Maach

Nous avons ordonné à l’homme de bien traiter ses père et mère. Sa mère le porte dans la douleur et l’enfante dans la douleur. Sa gestation et son allaitement s’étalent sur une période de trente mois jusqu’à son sevrage. Lorsque, à l’âge de quarante ans, il atteint sa pleine maturité, il dit : « Fais, Seigneur, que je Te rende grâce des bienfaits dont Tu m’as comblé, ainsi que mes père et mère, et que j’accomplisse les œuvres qui Te sont agréables. Accorde-moi une descendance vertueuse. Je reviens à Toi repentant et suis de ceux qui Te sont entièrement soumis. »

Centre International Nur

Nous avons recommandé à l’homme la bienfaisance envers ses deux parents. Sa mère l’a porté dans la douleur et l’a enfanté dans la douleur. Sa gestation et son sevrage durent trente mois et, quand il parvient à la force de l’âge et atteint quarante ans, il dit : « Seigneur ! Accorde-moi d’être reconnaissant pour les faveurs dont Tu m’as gratifié ainsi que mes deux parents, et de faire œuvre de bien comme Tu l’agrées. Fais que ma descendance soit bonne et vertueuse, je reviens à Toi, repentant, et je suis du nombre des Soumis. »

Analyse mot-à-mot

#1

wawaṣṣaynā

verbe

conseillé

Analyse linguistique :

et nous avons recommandé

Autres traductions possibles :

et nous avons recommandé
et nous avons conseillé
et nous avons ordonné
et nous avons prescrit
Racine:
#2

l-insāna

nom

l'homme

Autres traductions possibles :

l'homme
l'être humain
l'individu
l'humain
Racine:
#3

biwālidayhi

nom

parents

Autres traductions possibles :

parents
mère et père
géniteurs
procréateurs
Racine:
#4

iḥ'sānan

nom

bienveillance

Autres traductions possibles :

bienveillance
bonté
excellence
bien
Racine:
#5

ḥamalathu

verbe

elle a porté

Analyse linguistique :

a porté

Autres traductions possibles :

a porté
a chargé
a supporté
a pris
Racine:
#6

ummuhu

nom

sa mère

Analyse linguistique :

mère

Autres traductions possibles :

mère
maman
maternelle
parent
Racine:
#7

kur'han

adverbe

haine

Analyse linguistique :

haineusement

Autres traductions possibles :

haineusement
avec aversion
contre son gré
malgré soi
Racine:
#8

wawaḍaʿathu

verbe

elle a mis

Analyse linguistique :

a donné naissance

Autres traductions possibles :

a mis au monde
a placé
a donné naissance
a accouché
Racine:
#9

kur'han

adverbe

haine

Analyse linguistique :

haineusement

Autres traductions possibles :

haineusement
avec aversion
détestation
répugnance
Racine:
#10

waḥamluhu

nom

son port

Analyse linguistique :

et le portement

Autres traductions possibles :

et le portement
et le fardeau
et la charge
et le transport
Racine:
#11

wafiṣāluhu

nom

sevrage

Autres traductions possibles :

sevrage
sevrage
détachement
séparation
Racine:
#12

thalāthūna

nombre

trente

Autres traductions possibles :

trente
30
trois dizaines
trente unités
Racine:
#13

shahran

nom

mois

Autres traductions possibles :

mois
lune
période
temps
Racine:
#14

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
à
tant que
même
#15

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#16

balagha

verbe

atteint

Autres traductions possibles :

atteint
arrivé
parvenu
réalisé
Racine:
#17

ashuddahu

nom

force

Analyse linguistique :

maturité

Autres traductions possibles :

force
maturité
puissance
âge
Racine:
#18

wabalagha

verbe

et il a atteint

Analyse linguistique :

atteint

Autres traductions possibles :

atteint
arrivé
parvenu
accompli
Racine:
#19

arbaʿīna

nombre

quarante

Autres traductions possibles :

quarante
quarante
quarante
quarante
Racine:
#20

sanatan

nom

année

Autres traductions possibles :

année
temps
cycle
période
Racine:
#21

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#22

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#23

awziʿ'nī

verbe

inspire-moi

Analyse linguistique :

inspire

Autres traductions possibles :

inspire
inciter
pousser
ordonner
Racine:
#24

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#25

ashkura

verbe

remercier

Autres traductions possibles :

remercier
reconnaître
exprimer
gratitude
Racine:
#26

niʿ'mataka

nom

bienfaits

Analyse linguistique :

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
grâce
don
bénédiction
Racine:
#27

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
celui
laquelle
Racine:
#28

anʿamta

verbe

tu as comblé

Analyse linguistique :

favorisé

Autres traductions possibles :

favorisé
bienfait
accorder
donner
Racine:
#29

ʿalayya

préposition

sur moi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#30

waʿalā

particule

et sur

Autres traductions possibles :

et sur
et à
et contre
et au-dessus
#31

wālidayya

nom

mes parents

Analyse linguistique :

parents

Autres traductions possibles :

parents
géniteurs
mère et père
ascendants
Racine:
#32

wa-an

particule

et

Autres traductions possibles :

et
que
afin que
pour que
#33

aʿmala

verbe

agir

Autres traductions possibles :

travailler
agir
oeuvrer
faire
Racine:
#34

ṣāliḥan

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
juste
vertueux
sincère
Racine:
#35

tarḍāhu

verbe

sois satisfait

Analyse linguistique :

agréer

Autres traductions possibles :

agréer
satisfaire
plaire
contenter
Racine:
#36

wa-aṣliḥ

verbe

et corrige

Analyse linguistique :

répare

Autres traductions possibles :

répare
corrige
améliore
rétablis
Racine:
#37

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
pour
vers
envers
#38

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#39

dhurriyyatī

nom

ma descendance

Analyse linguistique :

descendance

Autres traductions possibles :

descendance
progéniture
enfants
génération
Racine:
#40

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
je suis
moi-même
#41

tub'tu

verbe

je me suis repenti

Autres traductions possibles :

je me suis repenti
je suis revenu
je me suis tourné
je me suis corrigé
Racine:
#42

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#43

wa-innī

particule

et moi

Analyse linguistique :

et je

Autres traductions possibles :

et
et moi
et je
et je suis
#44

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#45

l-mus'limīna

nom

les musulmans

Autres traductions possibles :

les musulmans
musulmans
musulmane
musulmanes
Racine: