À propos de la sourate Al-Ahqaf

Numéro

46

Nom arabe

الأحقاف

Versets

35

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

46
Al-Ahqaf
Sourate 46 - Verset 17

وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

wa-alladhī qāla liwālidayhi uffin lakumā ataʿidāninī an ukh'raja waqad khalati l-qurūnu min qablī wahumā yastaghīthāni l-laha waylaka āmin inna waʿda l-lahi ḥaqqun fayaqūlu mā hādhā illā asāṭīru l-awalīna

Muhammad Hamidullah

Quant à celui qui dit à ses père et mère: «Fi de vous deux! Me promettez-vous qu'on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé?» Et les deux, implorant le secours d'Allah, [lui dirent]: «Malheur à toi! Crois. Car la promesse d'Allah est véridique». Mais il (répond): «Ce ne sont que des contes d'Anciens».

Rachid Maach

Contrairement à celui qui lance à ses parents : « Fi de vous ! M’annoncez-vous que je serai rendu à la vie, alors que tant de générations nous ont précédés ? » Implorant Allah, ses père et mère lui disent : « Malheur à toi ! Accepte la foi ! La promesse d’Allah s’accomplira. » Mais lui de répondre : « Ce ne sont là que légendes des temps anciens ! »

Centre International Nur

Et celui qui a dit à ses deux parents : « Fi de vous deux ! Me promettez-vous que je serai sorti (de terre) alors que tant de générations m’ont précédé (sans revenir à la vie)? » Cependant qu’implorant le secours d’Allah, (ils s’écrient) : « Malheur à toi ! Crois ! La promesse d’Allah est pure vérité ! » Lui leur répond : « Ce ne sont là que légendes des anciens. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhī

pronom relatif

et celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

et
qui
celui
celui qui
Racine:
#2

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#3

liwālidayhi

nom

à ses parents

Analyse linguistique :

parents

Autres traductions possibles :

parents
mère et père
deux parents
géniteurs
Racine:
#4

uffin

interjection

soupir

Analyse linguistique :

ouff

Autres traductions possibles :

ouff
ouffement
soupir
exclamation
Racine:
#5

lakumā

préposition

je dis

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à vous deux
#6

ataʿidāninī

verbe

promets-tu

Autres traductions possibles :

promets-tu
promettre
tu promets
promesse
Racine:
#7

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#8

ukh'raja

verbe

sorti

Analyse linguistique :

être sorti

Autres traductions possibles :

être sorti
être extrait
être évacué
être expulsé
Racine:
#9

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et certes
et vraiment
#10

khalati

verbe

passé

Analyse linguistique :

écoulé

Autres traductions possibles :

passé
écoulé
déserté
vide
Racine:
#11

l-qurūnu

nom

les générations

Autres traductions possibles :

les siècles
les générations
les époques
les âges
Racine:
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#13

qablī

adjectif

avant moi

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédent
antérieur
devant
Racine:
#14

wahumā

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
deux
#15

yastaghīthāni

verbe

appellent à l'aide

Analyse linguistique :

implorer

Autres traductions possibles :

implorer
demander secours
recourir
appeler à l'aide
Racine:
#16

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

waylaka

interjection

malheur à toi

Autres traductions possibles :

malheur
malheur à toi
malheur pour toi
malheur à vous
#18

āmin

verbe

crois

Autres traductions possibles :

crois
sois sûr
sois en sécurité
aie foi
Racine:
#19

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#20

waʿda

nom

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
serment
accord
Racine:
#21

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#22

ḥaqqun

nom

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
droit
réalité
certitude
Racine:
#23

fayaqūlu

verbe

il dira

Analyse linguistique :

et dit

Autres traductions possibles :

et dit
alors dit
puis dit
donc dit
Racine:
#24

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce
cela
que
#25

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celui-là
#26

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#27

asāṭīru

nom

légendes

Analyse linguistique :

fables

Autres traductions possibles :

fables
mythes
légendes
récits
Racine:
#28

l-awalīna

adjectif

anciens

Autres traductions possibles :

premiers
anciens
précédents
anciens temps
Racine: