À propos de la sourate Al-Ahqaf

Numéro

46

Nom arabe

الأحقاف

Versets

35

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

wa-alladhī qāla liwālidayhi uffin lakumā ataʿidāninī an ukh'raja waqad khalati l-qurūnu min qablī wahumā yastaghīthāni l-laha waylaka āmin inna waʿda l-lahi ḥaqqun fayaqūlu mā hādhā illā asāṭīru l-awalīna

Muhammad Hamidullah

Quant à celui qui dit à ses père et mère: «Fi de vous deux! Me promettez-vous qu'on me fera sortir de terre alors que des générations avant moi ont passé?» Et les deux, implorant le secours d'Allah, [lui dirent]: «Malheur à toi! Crois. Car la promesse d'Allah est véridique». Mais il (répond): «Ce ne sont que des contes d'Anciens».

Rachid Maach

Contrairement à celui qui lance à ses parents : « Fi de vous ! M’annoncez-vous que je serai rendu à la vie, alors que tant de générations nous ont précédés ? » Implorant Allah, ses père et mère lui disent : « Malheur à toi ! Accepte la foi ! La promesse d’Allah s’accomplira. » Mais lui de répondre : « Ce ne sont là que légendes des temps anciens ! »

Centre International Nur

Et celui qui a dit à ses deux parents : « Fi de vous deux ! Me promettez-vous que je serai sorti (de terre) alors que tant de générations m’ont précédé (sans revenir à la vie)? » Cependant qu’implorant le secours d’Allah, (ils s’écrient) : « Malheur à toi ! Crois ! La promesse d’Allah est pure vérité ! » Lui leur répond : « Ce ne sont là que légendes des anciens. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-alladhī

pronom relatif

et celui

Analyse linguistique :

qui

Autres traductions possibles :

et
qui
celui
celui qui
Racine:
#2

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#3

liwālidayhi

nom

à ses parents

Analyse linguistique :

parents

Autres traductions possibles :

parents
mère et père
deux parents
géniteurs
Racine:
#4

uffin

interjection

soupir

Analyse linguistique :

ouff

Autres traductions possibles :

ouff
ouffement
soupir
exclamation
Racine:
#5

lakumā

préposition

je dis

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à vous deux
#6

ataʿidāninī

verbe

promets-tu

Autres traductions possibles :

promets-tu
promettre
tu promets
promesse
Racine:
#7

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#8

ukh'raja

verbe

sorti

Analyse linguistique :

être sorti

Autres traductions possibles :

être sorti
être extrait
être évacué
être expulsé
Racine:
#9

waqad

particule

et en effet

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et déjà
et certes
et vraiment
#10

khalati

verbe

passé

Analyse linguistique :

écoulé

Autres traductions possibles :

passé
écoulé
déserté
vide
Racine:
#11

l-qurūnu

nom

les générations

Autres traductions possibles :

les siècles
les générations
les époques
les âges
Racine:
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#13

qablī

adjectif

avant moi

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédent
antérieur
devant
Racine:
#14

wahumā

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
deux
#15

yastaghīthāni

verbe

appellent à l'aide

Analyse linguistique :

implorer

Autres traductions possibles :

implorer
demander secours
recourir
appeler à l'aide
Racine:
#16

l-laha

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#17

waylaka

interjection

malheur à toi

Autres traductions possibles :

malheur
malheur à toi
malheur pour toi
malheur à vous
#18

āmin

verbe

crois

Autres traductions possibles :

crois
sois sûr
sois en sécurité
aie foi
Racine:
#19

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#20

waʿda

nom

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
serment
accord
Racine:
#21

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#22

ḥaqqun

nom

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
droit
réalité
certitude
Racine:
#23

fayaqūlu

verbe

il dira

Analyse linguistique :

et dit

Autres traductions possibles :

et dit
alors dit
puis dit
donc dit
Racine:
#24

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce
cela
que
#25

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celui-là
#26

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#27

asāṭīru

nom

légendes

Analyse linguistique :

fables

Autres traductions possibles :

fables
mythes
légendes
récits
Racine:
#28

l-awalīna

adjectif

anciens

Autres traductions possibles :

premiers
anciens
précédents
anciens temps
Racine: