À propos de la sourate Al-Ahqaf

Numéro

46

Nom arabe

الأحقاف

Versets

35

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَـٰسِرِينَ

ulāika alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu fī umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kānū khāsirīna

Muhammad Hamidullah

Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils étaient réellement perdants.

Rachid Maach

Voilà ceux contre lesquels Notre arrêt fut prononcé, comme il le fut contre les nations de djinns et d’hommes qui les ont précédés, qui tous furent voués à la perdition.

Centre International Nur

Ceux-là (dont ce fils fait partie) ont mérité le même verdict (de damnation) que des peuples qui les ont précédés, parmi les djinns et les hommes. Tous étaient perdants.

Analyse mot-à-mot

#1

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#3

ḥaqqa

nom

vérité

Analyse linguistique :

véracité

Autres traductions possibles :

véracité
droit
réalité
certitude
Racine:
#4

ʿalayhimu

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
sur eux
à eux
pour eux
Racine:
#5

l-qawlu

nom

la parole

Autres traductions possibles :

le dire
la parole
le propos
la déclaration
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#7

umamin

nom

أُمَمٍۢ

Analyse linguistique :

nations

Autres traductions possibles :

nations
communautés
groupes
peuples
Racine:
#8

qad

particule

certainement

Analyse linguistique :

déjà

Autres traductions possibles :

déjà
certainement
effectivement
en effet
#9

khalat

verbe

passé

Analyse linguistique :

écoulé

Autres traductions possibles :

passé
écoulé
disparu
parti
Racine:
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
du
#11

qablihim

préposition

avant eux

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
avant eux
Racine:
#12

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
provenant
#13

l-jini

nom

les djinns

Autres traductions possibles :

les djinns
les esprits
les génies
les êtres invisibles
Racine:
#14

wal-insi

nom

les humains

Autres traductions possibles :

les humains
l'humanité
les gens
les êtres humains
Racine:
#15

innahum

particule

eux

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
ils
#16

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
ont été
sont
Racine:
#17

khāsirīna

adjectif

perdants

Autres traductions possibles :

perdants
défaites
perte
ruineux
Racine: