À propos de la sourate Al-Ahqaf

Numéro

46

Nom arabe

الأحقاف

Versets

35

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

قَالَ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

qāla innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-uballighukum mā ur'sil'tu bihi walākinnī arākum qawman tajhalūna

Muhammad Hamidullah

Il dit: «La science n'est qu'auprès d'Allah. Je vous transmets cependant le message avec lequel j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants».

Rachid Maach

Il répondit : « Allah seul sait quand cette menace sera exécutée. Je ne fais, quant à moi, que vous transmettre le message dont je suis chargé. Mais je vois que vous êtes un peuple d’ignorants. »

Centre International Nur

« La Connaissance est du ressort d’Allah, dit-il, et je vous transmets le message dont j’ai été chargé. Mais je vois que vous êtes des gens qui sont dans l’ignorance. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

innamā

particule

en vérité

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
seulement
juste
uniquement
#3

l-ʿil'mu

nom

le savoir

Autres traductions possibles :

la science
le savoir
la connaissance
l'érudition
Racine:
#4

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
chez
à
Racine:
#5

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#6

wa-uballighukum

verbe

et je vous annonce

Analyse linguistique :

je

Autres traductions possibles :

et
je
vous
annoncerai
Racine:
#7

pronom relatif

ce que

Autres traductions possibles :

ce qui
ce que
quoi
ce
#8

ur'sil'tu

verbe

j'ai été envoyé

Autres traductions possibles :

j'ai été envoyé
je suis envoyé
envoyé
je fus envoyé
Racine:
#9

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#10

walākinnī

conjonction

وَلَـٰكِنِّىٓ

Analyse linguistique :

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#11

arākum

verbe

أَرَىٰكُمْ

Analyse linguistique :

je vous vois

Autres traductions possibles :

vous vois
je vois
je vous vois
je perçois
Racine:
#12

qawman

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#13

tajhalūna

verbe

vous ignorez

Analyse linguistique :

ignorez

Autres traductions possibles :

ignorez
ne savez pas
ne connaissez pas
ne comprenez pas
Racine: