À propos de la sourate Al-Ahqaf
Numéro
46
Nom arabe
الأحقاف
Versets
35
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
وَلَقَدْ مَكَّنَّـٰهُمْ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَـٰرًا وَأَفْـِٔدَةً فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ أَبْصَـٰرُهُمْ وَلَآ أَفْـِٔدَتُهُم مِّن شَىْءٍ إِذْ كَانُوا۟ يَجْحَدُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
walaqad makkannāhum fīmā in makkannākum fīhi wajaʿalnā lahum samʿan wa-abṣāran wa-afidatan famā aghnā ʿanhum samʿuhum walā abṣāruhum walā afidatuhum min shayin idh kānū yajḥadūna biāyāti l-lahi waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
Muhammad Hamidullah
En effet, Nous les avions consolidés dans des positions que Nous ne vous avons pas données. Et Nous leur avions assigné une ouïe, des yeux et des cœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur ont profité en quoi que ce soit, parce qu'ils niaient les signes d'Allah. Et ce dont ils se moquaient les cerna.
Rachid Maach
Nous les avions pourtant établis sur terre plus fermement que vous et les avions dotés de l’ouïe, de la vue et de l’entendement. Mais, ayant renié les signes d’Allah, ces facultés ne leur furent d’aucune utilité. Ils furent cernés par le châtiment même dont ils s’étaient moqués.
Centre International Nur
Nous les avons fermement établis dans la position où Nous ne vous avons pas établis, et Nous les avons dotés de l’ouïe, de la vue et de cœurs, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux ni leurs cœurs ne leur furent d’une quelconque utilité. Car, ingrats, ils reniaient les Signes d’Allah ; alors ils furent cernés par cela même qu’ils raillaient.
Analyse mot-à-mot
walaqad
et certes
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
makkannāhum
nous avons établi
Analyse linguistique :
établi
Autres traductions possibles :
fīmā
dans
Autres traductions possibles :
in
si
Autres traductions possibles :
makkannākum
vous avez établi
Analyse linguistique :
rendu capable
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
wajaʿalnā
nous avons fait
Analyse linguistique :
et avons fait
Autres traductions possibles :
lahum
à eux
Autres traductions possibles :
samʿan
audition
Analyse linguistique :
écoute
Autres traductions possibles :
wa-abṣāran
visions
Analyse linguistique :
yeux
Autres traductions possibles :
wa-afidatan
cœurs
Autres traductions possibles :
famā
alors
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
aghnā
a enrichi
Analyse linguistique :
enrichi
Autres traductions possibles :
ʿanhum
d'eux
Autres traductions possibles :
samʿuhum
ouïe
Analyse linguistique :
écoute
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
abṣāruhum
leurs yeux
Analyse linguistique :
yeux
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
afidatuhum
leurs cœurs
Analyse linguistique :
cœurs
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
shayin
chaque
Analyse linguistique :
chose
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
yajḥadūna
ils nient
Analyse linguistique :
nier
Autres traductions possibles :
biāyāti
à des signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
waḥāqa
et a entouré
Analyse linguistique :
entouré
Autres traductions possibles :
bihim
avec eux
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
yastahziūna
se moquent
Analyse linguistique :
se moquer
Autres traductions possibles :
