À propos de la sourate Al-Ahqaf

Numéro

46

Nom arabe

الأحقاف

Versets

35

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ ۖ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ

wa-idh ṣarafnā ilayka nafaran mina l-jini yastamiʿūna l-qur'āna falammā ḥaḍarūhu qālū anṣitū falammā quḍiya wallaw ilā qawmihim mundhirīna

Muhammad Hamidullah

(Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu'ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent: «Ecoutez attentivement»... Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs

Rachid Maach

Mentionne également ce groupe de djinns que Nous avons dirigés vers toi afin qu’ils t’écoutent réciter le Coran. Une fois en ta présence, les uns dirent aux autres : « Ecoutons attentivement. » Puis, la lecture terminée, ils repartirent avertir les leurs

Centre International Nur

Et lorsque nous amenâmes vers toi un petit groupe de djinns pour qu’ils écoutent le Coran, ils dirent, présents (à sa lecture) : « Écoutez bien. » Et quand cela fut achevé, ils s’en retournèrent vers les leurs afin de les avertir.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

ṣarafnā

verbe

nous avons détourné

Analyse linguistique :

écarté

Autres traductions possibles :

écarté
détourné
éloigné
transféré
Racine:
#3

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

nafaran

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
troupe
détachement
escouade
Racine:
#5

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#6

l-jini

nom

les djinns

Autres traductions possibles :

les djinns
les esprits
les génies
les démons
Racine:
#7

yastamiʿūna

verbe

écoutent

Autres traductions possibles :

écoutent
entendent
entendre
écoute
Racine:
#8

l-qur'āna

nom

le Coran

Autres traductions possibles :

le Coran
le récit
la lecture
le livre
Racine:
#9

falammā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#10

ḥaḍarūhu

verbe

ils étaient présents

Analyse linguistique :

présent

Autres traductions possibles :

présent
assisté
arrivé
venu
Racine:
#11

qālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#12

anṣitū

verbe

écoutez

Autres traductions possibles :

écoutez
silence
entendez
soyez attentifs
Racine:
#13

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
puis
#14

quḍiya

verbe

décret

Analyse linguistique :

accompli

Autres traductions possibles :

décidé
jugé
accompli
terminé
Racine:
#15

wallaw

verbe

ils se sont enfuis

Analyse linguistique :

s'en aller

Autres traductions possibles :

s'en aller
se détourner
fuir
revenir
Racine:
#16

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#17

qawmihim

nom

leur peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#18

mundhirīna

nom

avertisseurs

Autres traductions possibles :

avertisseurs
prévenants
annonciateurs
instructeurs
Racine: