À propos de la sourate Al-Ahqaf

Numéro

46

Nom arabe

الأحقاف

Versets

35

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَهُمْ عَن دُعَآئِهِمْ غَـٰفِلُونَ

waman aḍallu mimman yadʿū min dūni l-lahi man lā yastajību lahu ilā yawmi l-qiyāmati wahum ʿan duʿāihim ghāfilūna

Muhammad Hamidullah

Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors d'Allah, et que la vie ne saura lui répondre jusqu'au Jour de la Résurrection? Et elles [leurs divinités] sont indifférentes à leur invocation.

Rachid Maach

Qui donc est plus égaré que celui qui invoque en dehors d’Allah des divinités qui ne pourront exaucer ses prières jusqu’au Jour de la résurrection et qui sont totalement indifférentes à ses invocations ?

Centre International Nur

Est-il plus égaré que ceux qui, en dehors d’Allah, invoquent (les divinités) qui jamais ne leur répondront jusqu’au Jour de la Résurrection et sont totalement indifférentes à leurs invocations ?

Analyse mot-à-mot

#1

waman

particule

et quiconque

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
et celui qui
#2

aḍallu

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
tromper
dévier
induire
Racine:
#3

mimman

préposition

que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
qui
de ceux
#4

yadʿū

verbe

appelle

Autres traductions possibles :

appelle
invoque
prie
demande
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#6

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
en dehors de
autre que
excepté
Racine:
#7

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#9

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#10

yastajību

verbe

répond

Autres traductions possibles :

répond
répondre
réponse
répondant
Racine:
#11

lahu

pronom

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
vers lui
#12

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#13

yawmi

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#14

l-qiyāmati

nom

la résurrection

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
levée
état
jugement
Racine:
#15

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
eux
qui
#16

ʿan

préposition

de

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#17

duʿāihim

nom

leur prière

Analyse linguistique :

invocation

Autres traductions possibles :

invocation
prière
appel
supplication
Racine:
#18

ghāfilūna

adjectif

insouciants

Analyse linguistique :

indifférents

Autres traductions possibles :

indifférents
inattentifs
négligents
insouciants
Racine: