À propos de la sourate Al-Ahqaf

Numéro

46

Nom arabe

الأحقاف

Versets

35

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدْرِى مَا يُفْعَلُ بِى وَلَا بِكُمْ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

qul mā kuntu bid'ʿan mina l-rusuli wamā adrī mā yuf'ʿalu bī walā bikum in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya wamā anā illā nadhīrun mubīnun

Muhammad Hamidullah

Dis: «Je ne suis pas une innovation parmi les messagers; et je ne sais pas ce que l'on fera de moi, ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé; et je ne suis qu'un avertisseur clair».

Rachid Maach

Dis : « Je ne suis pas le premier Messager. Et je ne connais ni le sort qui m’est réservé, ni ce qui vous attend. Je ne fais que me conformer à ce qui m’est révélé, étant simplement chargé d’avertir les hommes en toute clarté. »

Centre International Nur

Dis : « Je n’innove en rien (par rapport aux autres) Messagers. Je ne sais pas ce qui sera fait de moi, non plus de vous. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé et je ne suis qu’un explicite avertisseur. »

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
commandement
Racine:
#2

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#3

kuntu

verbe

j'étais

Analyse linguistique :

étais

Autres traductions possibles :

étais
était
suis
fut
Racine:
#4

bid'ʿan

nom

innovation

Autres traductions possibles :

innovation
novelty
invention
originalité
Racine:
#5

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#6

l-rusuli

nom

les messagers

Autres traductions possibles :

les messagers
les envoyés
les émissaires
les apôtres
Racine:
#7

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et ce
#8

adrī

verbe

je sais

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
être informé
être au courant
Racine:
#9

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce que
ce qui
#10

yuf'ʿalu

verbe

est fait

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
agir
réalisé
effectué
Racine:
#11

pronom

en moi

Analyse linguistique :

à moi

Autres traductions possibles :

moi
à moi
pour moi
en moi
#12

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#13

bikum

préposition

avec vous

Autres traductions possibles :

vous
avec vous
par vous
en vous
#14

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#15

attabiʿu

verbe

je suis

Analyse linguistique :

suis

Autres traductions possibles :

suis
suis derrière
suis à la suite
suis en suivant
Racine:
#16

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#17

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#18

yūḥā

verbe

révélé

Autres traductions possibles :

inspiré
révélé
communiqué
transmis
Racine:
#19

ilayya

préposition

vers moi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#20

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et ce
#21

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
j'
m'
#22

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#23

nadhīrun

nom

avertisseur

Autres traductions possibles :

avertisseur
précurseur
messager
avertissement
Racine:
#24

mubīnun

adjectif

clair

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifest
distinct
Racine: