À propos de la sourate Celui qui se couvre

Numéro

74

Nom arabe

المدثر

Versets

56

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

74
Celui qui se couvre
Sourate 74 - Verset 31

وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ

wamā jaʿalnā aṣḥāba l-nāri illā malāikatan wamā jaʿalnā ʿiddatahum illā fit'natan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wayazdāda alladhīna āmanū īmānan walā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna waliyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wamā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wamā hiya illā dhik'rā lil'bashari

Muhammad Hamidullah

Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que des Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au cœur quelque maladie ainsi que les mécréants disent: «Qu'a donc voulu Allah par cette parabole?» C'est ainsi qu'Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.

Rachid Maach

Nous n’avons assigné à la garde de l’Enfer que des anges dont Nous n’avons indiqué le nombre que pour éprouver les mécréants, convaincre ceux qui ont reçu les Ecritures et raffermir la foi des croyants. Les gens du Livre et les croyants n’éprouveront ainsi aucun doute, tandis que ceux dont les cœurs sont malades et les impies diront : « Pourquoi donc Allah en a précisé le nombre ? » C’est ainsi qu’Allah laisse s’égarer qui Il veut et guide qui Il veut. Mais seul ton Seigneur connaît véritablement Ses armées. Nous n’avons mentionné l’Enfer que pour mettre en garde l’humanité.

Centre International Nur

Nous n’avons désigné, comme gardiens du Feu, que des Anges. Nous ne les avons définis en nombre précis que pour éprouver les mécréants, enraciner la certitude dans les cœurs de ceux qui ont reçu le Livre et accroître la foi des croyants. Ainsi, les gens du Livre et les croyants ne seront plus dans le doute, cependant que ceux dont le cœur est rongé par le mal et les mécréants diront : «Que veut dire Allah par (ce nombre) donné en exemple ? » C’est ainsi qu’Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Seul Lui Connaît les armées de ton Seigneur. Et cela n’est qu’un rappel à l’intention des humains.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#2

jaʿalnā

verbe

nous avons fait

Autres traductions possibles :

nous avons fait
nous avons établi
nous avons rendu
nous avons mis
Racine:
#3

aṣḥāba

nom

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
amis
associés
partisans
Racine:
#4

l-nāri

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#6

malāikatan

nom

anges

Autres traductions possibles :

anges
messagers
êtres
créatures
Racine:
#7

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#8

jaʿalnā

verbe

nous avons fait

Autres traductions possibles :

nous avons fait
nous avons établi
nous avons rendu
nous avons placé
Racine:
#9

ʿiddatahum

nom

nombre

Autres traductions possibles :

nombre
comptage
quantité
effectif
Racine:
#10

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#11

fit'natan

nom

épreuve

Autres traductions possibles :

épreuve
tentation
discorde
trouble
Racine:
#12

lilladhīna

préposition

à ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux
pour les
#13

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont dissimulé
Racine:
#14

liyastayqina

particule

pour être sûr

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
afin
que
de
Racine:
#15

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#16

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donnés

Autres traductions possibles :

donnés
accordés
recevant
attribués
Racine:
#17

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#18

wayazdāda

verbe

et augmenter

Analyse linguistique :

et augmente

Autres traductions possibles :

et augmente
et croît
et s'accroît
et se renforce
Racine:
#19

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#20

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#21

īmānan

nom

foi

Autres traductions possibles :

foi
croyance
conviction
certitude
Racine:
#22

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et nul
Racine:
#23

yartāba

verbe

douter

Autres traductions possibles :

douter
soupçonner
hésiter
se méfier
Racine:
#24

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#25

ūtū

verbe

reçus

Analyse linguistique :

donné

Autres traductions possibles :

donné
accordé
remis
offert
Racine:
#26

l-kitāba

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#27

wal-mu'minūna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les croyants
les fidèles
les croyants
Racine:
#28

waliyaqūla

verbe

et dire

Autres traductions possibles :

et dire
et qu'il dise
et qu'ils disent
et dire à
Racine:
#29

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ceux qui
Racine:
#30

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#31

qulūbihim

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#32

maraḍun

nom

maladie

Autres traductions possibles :

maladie
pathologie
souffrance
affliction
Racine:
#33

wal-kāfirūna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:
#34

mādhā

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
qu'est-ce que
quel
#35

arāda

verbe

voulu

Autres traductions possibles :

voulu
désiré
entendu
cherché
Racine:
#36

l-lahu

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#37

bihādhā

pronom démonstratif

par

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
avec cela
par cela
#38

mathalan

nom

exemple

Autres traductions possibles :

exemple
parabole
similitude
modèle
Racine:
#39

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de cette façon
comme cela
#40

yuḍillu

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire
tromper
dévier
Racine:
#41

l-lahu

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#42

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#43

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#44

wayahdī

verbe

et guider

Analyse linguistique :

et guide

Autres traductions possibles :

et guide
et dirige
et montre
et conduit
Racine:
#45

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#46

yashāu

verbe

Il veut

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
choisit
souhaite
Racine:
#47

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et non
et pas
#48

yaʿlamu

verbe

savent

Analyse linguistique :

savoir

Autres traductions possibles :

savoir
connaître
apprendre
être informé
Racine:
#49

junūda

nom

troupes

Autres traductions possibles :

troupes
soldats
armées
forces
Racine:
#50

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Patron
Racine:
#51

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#52

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

lui
il
celui
l'
#53

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et quoi
#54

hiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
cela
lui
#55

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#56

dhik'rā

nom

souvenir

Autres traductions possibles :

souvenir
rappel
mémoire
remémoration
Racine:
#57

lil'bashari

nom

pour l'humanité

Analyse linguistique :

humains

Autres traductions possibles :

humains
êtres humains
personnes
mortels
Racine: