Sourate 74 - Celui qui se couvre
Al-Muddaththir
بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ
yāayyuhā l-mudathiru
O, toi (Muhammad)! Le revêtu d'un manteau!
قُمْ فَأَنذِرْ
qum fa-andhir
Lève-toi et avertis.
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
warabbaka fakabbir
Et de ton Seigneur, célèbre la grandeur.
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
wathiyābaka faṭahhir
Et tes vêtements, purifie-les.
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ
wal-ruj'za fa-uh'jur
Et de tout péché, écarte-toi.
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
walā tamnun tastakthiru
Et ne donne pas dans le but de recevoir davantage.
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ
walirabbika fa-iṣ'bir
Et pour ton Seigneur, endure.
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ
fa-idhā nuqira fī l-nāqūri
Quand on sonnera du Clairon,
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
fadhālika yawma-idhin yawmun ʿasīrun
alors, ce jour-là sera un jour difficile,
عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
ʿalā l-kāfirīna ghayru yasīrin
pas facile pour les mécréants.
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
dharnī waman khalaqtu waḥīdan
Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul,
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًا مَّمْدُودًا
wajaʿaltu lahu mālan mamdūdan
et à qui J'ai donné des biens étendus,
وَبَنِينَ شُهُودًا
wabanīna shuhūdan
et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie,
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًا
wamahhadttu lahu tamhīdan
pour qui aussi J'ai aplani toutes difficultés
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
thumma yaṭmaʿu an azīda
Cependant, il convoite [de Moi] que Je lui donne davantage.
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔايَـٰتِنَا عَنِيدًا
kallā innahu kāna liāyātinā ʿanīdan
Pas du tout! Car il reniait nos versets (le Coran) avec entêtement.
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا
sa-ur'hiquhu ṣaʿūdan
Je vais le contraindre à gravir une pente.
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
innahu fakkara waqaddara
Il a réfléchi. Et il a décidé.
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
faqutila kayfa qaddara
Qu'il périsse! Comme il a décidé!
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
thumma qutila kayfa qaddara
Encore une fois, qu'il périsse; comme il a décidé!
ثُمَّ نَظَرَ
thumma naẓara
Ensuite, il a regardé.
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
thumma ʿabasa wabasara
Et il s'est renfrogné et a durci son visage.
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ
thumma adbara wa-is'takbara
Ensuite il a tourné le dos et s'est enflé d'orgueil
فَقَالَ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
faqāla in hādhā illā siḥ'run yu'tharu
Puis il a dit: «Ceci (le Coran) n'est que magie apprise
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ
in hādhā illā qawlu l-bashari
ce n'est là que la parole d'un humain».
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
sa-uṣ'līhi saqara
Je vais le brûler dans le Feu intense (Saqar).
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ
wamā adrāka mā saqaru
Et qui te dira ce qu'est Saqar?
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ
lā tub'qī walā tadharu
Il ne laisse rien et n'épargne rien;
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
lawwāḥatun lil'bashari
Il brûle la peau et la noircit.
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
ʿalayhā tis'ʿata ʿashara
Ils sont dix neuf à y veiller.
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰٓئِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَـٰنًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْكَـٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
wamā jaʿalnā aṣḥāba l-nāri illā malāikatan wamā jaʿalnā ʿiddatahum illā fit'natan lilladhīna kafarū liyastayqina alladhīna ūtū l-kitāba wayazdāda alladhīna āmanū īmānan walā yartāba alladhīna ūtū l-kitāba wal-mu'minūna waliyaqūla alladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-kāfirūna mādhā arāda l-lahu bihādhā mathalan kadhālika yuḍillu l-lahu man yashāu wayahdī man yashāu wamā yaʿlamu junūda rabbika illā huwa wamā hiya illā dhik'rā lil'bashari
Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que des Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au cœur quelque maladie ainsi que les mécréants disent: «Qu'a donc voulu Allah par cette parabole?» C'est ainsi qu'Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ
kallā wal-qamari
Non!... Par la lune!
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
wa-al-layli idh adbara
Et par la nuit quand elle se retire!
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ
wal-ṣub'ḥi idhā asfara
Et par l'aurore quand elle se découvre!
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ
innahā la-iḥ'dā l-kubari
[Saqar] est l'un des plus grands [malheurs]
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
nadhīran lil'bashari
un avertissement, pour les humains.
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
liman shāa minkum an yataqaddama aw yata-akhara
Pour qui d'entre vous, veut avancer ou reculer.
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
kullu nafsin bimā kasabat rahīnatun
Toute âme est l'otage de ce qu'elle a acquis.
إِلَّآ أَصْحَـٰبَ ٱلْيَمِينِ
illā aṣḥāba l-yamīni
Sauf les gens de la droite (les élus):
فِى جَنَّـٰتٍ يَتَسَآءَلُونَ
fī jannātin yatasāalūna
dans des Jardins, ils s'interrogeront
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ
ʿani l-muj'rimīna
au sujet des criminels:
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ
mā salakakum fī saqara
«Qu'est-ce qui vous a acheminés à Saqar?»
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
qālū lam naku mina l-muṣalīna
Ils diront: «Nous n'étions pas de ceux qui faisaient la Salât,
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ
walam naku nuṭ'ʿimu l-mis'kīna
et nous ne nourrissions pas le pauvre,
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ
wakunnā nakhūḍu maʿa l-khāiḍīna
et nous nous associions à ceux qui tenaient des conversations futiles,
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
wakunnā nukadhibu biyawmi l-dīni
et nous traitions de mensonge le jour de la Rétribution,
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ
ḥattā atānā l-yaqīnu
jusqu'à ce que nous vînt la vérité évidente [la mort]».
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِينَ
famā tanfaʿuhum shafāʿatu l-shāfiʿīna
Ne leur profitera point donc, l'intercession des intercesseurs.
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
famā lahum ʿani l-tadhkirati muʿ'riḍīna
Qu'ont-ils à se détourner du Rappel?
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
ka-annahum ḥumurun mus'tanfiratun
Ils sont comme des onagres épouvantés,
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ
farrat min qaswaratin
s'enfuyant devant un lion.
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
bal yurīdu kullu im'ri-in min'hum an yu'tā ṣuḥufan munasharatan
Chacun d'eux voudrait plutôt qu'on lui apporte des feuilles tout étalées.
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
kallā bal lā yakhāfūna l-ākhirata
Ah! Non! C'est plutôt qu'ils ne craignent pas l'au-delà.
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌ
kallā innahu tadhkiratun
Ah! Non! Ceci est vraiment un Rappel.
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
faman shāa dhakarahu
Quiconque veut, qu'il se le rappelle.
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ
wamā yadhkurūna illā an yashāa l-lahu huwa ahlu l-taqwā wa-ahlu l-maghfirati
Mais ils ne se rappelleront que si Allah veut. C'est Lui qui est Le plus digne d'être craint; et c'est Lui qui détient le pardon.
