À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ

walā tarkanū ilā alladhīna ẓalamū fatamassakumu l-nāru wamā lakum min dūni l-lahi min awliyāa thumma lā tunṣarūna

Muhammad Hamidullah

Et ne vous penchez pas vers les injustes: sinon le Feu vous atteindrait. Vous n'avez pas d'alliés en dehors d'Allah. Et vous ne serez pas secourus.

Rachid Maach

N’ayez aucun penchant pour les mécréants que vous suivriez alors en Enfer. Ne disposant d’aucun protecteur contre les rigueurs d’Allah, vous ne pourriez être sauvés.

Centre International Nur

Ne penchez pas pour les fauteurs d’injustice, ou le Feu vous atteindra. Vous n’avez point d’alliés en dehors d’Allah et vous ne serez point secourus.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et nul
Racine:
#2

tarkanū

verbe

vous vous appuyez

Analyse linguistique :

s'appuyer

Autres traductions possibles :

s'appuyer
se pencher
se reposer
se tourner
Racine:
#3

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#5

ẓalamū

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

ont fait du tort

Autres traductions possibles :

ont fait du tort
ont opprimé
ont injustement traité
ont péché
Racine:
#6

fatamassakumu

verbe

vous saisissez

Analyse linguistique :

s'accrocher

Autres traductions possibles :

toucher
s'accrocher
s'attacher
se saisir
Racine:
#7

l-nāru

nom

le feu

Autres traductions possibles :

le feu
le brasier
l'incendie
la flamme
Racine:
#8

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et non
#9

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous-mêmes
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#11

dūni

préposition

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#12

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#13

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#14

awliyāa

nom

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
protecteurs
amis
soutiens
Racine:
#15

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#16

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#17

tunṣarūna

verbe

vous êtes aidés

Analyse linguistique :

aidez

Autres traductions possibles :

aidez
soutenez
assistez
secourez
Racine: