À propos de la sourate Houd
Numéro
11
Nom arabe
هود
Versets
123
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ
falaʿallaka tārikun baʿḍa mā yūḥā ilayka waḍāiqun bihi ṣadruka an yaqūlū lawlā unzila ʿalayhi kanzun aw jāa maʿahu malakun innamā anta nadhīrun wal-lahu ʿalā kulli shayin wakīlun
Muhammad Hamidullah
Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'est révélé, et que ta poitrine s'en sente compressée; parce qu'ils disent: «Que n'a-t-on fait descendre sur lui un trésor?» Ou bien: «Que n'est-il venu un Ange en sa compagnie?» - Tu n'es qu'un avertisseur. Et Allah est Le protecteur de toute chose.
Rachid Maach
Il se peut que tu sois tenté de taire une partie de ce qui t’est révélé, le cœur oppressé qu’ils puissent affirmer : « Si seulement un trésor lui était envoyé du ciel ou s’il était accompagné d’un ange ! » Or, tu es uniquement chargé d’avertir les hommes, tandis qu’Allah veille à toute chose.
Centre International Nur
Il peut arriver que tu omettes une partie de ce qui t’est révélé et que tu aies le cœur serré quand ils disent : « Si au moins était descendu sur lui un trésor, ou était envoyé un Ange en sa compagnie ! » Tu n’es chargé que d’avertir. Allah est de Toute chose Garant.
Analyse mot-à-mot
falaʿallaka
peut-être
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tārikun
laissant
Autres traductions possibles :
baʿḍa
partie
Analyse linguistique :
part
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
yūḥā
révélé
Analyse linguistique :
révélation
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
waḍāiqun
étroites
Analyse linguistique :
angoisse
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
ṣadruka
coeur
Analyse linguistique :
poitrine
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yaqūlū
ils disent
Analyse linguistique :
disent
Autres traductions possibles :
lawlā
si ce n'était
Analyse linguistique :
si seulement
Autres traductions possibles :
unzila
révélé
Analyse linguistique :
fait descendre
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Autres traductions possibles :
kanzun
trésor
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
jāa
est venu
Autres traductions possibles :
maʿahu
avec lui
Autres traductions possibles :
malakun
ange
Autres traductions possibles :
innamā
seulement
Analyse linguistique :
en effet
Autres traductions possibles :
anta
Tu es
Analyse linguistique :
tu
Autres traductions possibles :
nadhīrun
avertisseur
Autres traductions possibles :
wal-lahu
et Allah
Analyse linguistique :
Allah
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
kulli
tout
Autres traductions possibles :
shayin
chose
Autres traductions possibles :
wakīlun
gardien
Autres traductions possibles :
