À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnun

Muhammad Hamidullah

Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple: «Je suis pour vous un avertisseur explicite

Rachid Maach

Nous avons envoyé Noé à son peuple auquel il dit : « Je suis chargé de vous avertir clairement

Centre International Nur

Nous avons envoyé Noé à son peuple : « J’ai en charge, leur dit-il, de vous avertir explicitement

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَا

Analyse linguistique :

nous avons envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
nous avons envoyé
nous avons fait parvenir
nous avons expédié
Racine:
#3

nūḥan

nom propre

Noé

Analyse linguistique :

Nûh

Autres traductions possibles :

Noé
Nûh
Nuh
Noh
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#5

qawmihi

nom

son peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
tribu
groupe
Racine:
#6

innī

particule

je

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

vraiment
en vérité
certes
je
#7

lakum

pronom

à vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
à votre intention
#8

nadhīrun

nom

avertisseur

Autres traductions possibles :

avertisseur
préveneur
messager
annonciateur
Racine:
#9

mubīnun

adjectif

clair

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifest
distinct
Racine: