À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَيَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَـٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

wayāqawmi lā asalukum ʿalayhi mālan in ajriya illā ʿalā l-lahi wamā anā biṭāridi alladhīna āmanū innahum mulāqū rabbihim walākinnī arākum qawman tajhalūna

Muhammad Hamidullah

O mon peuple, je ne vous demande pas de richesse en retour. Mon salaire n'incombe qu'à Allah. Je ne repousserai point ceux qui ont cru, ils auront à rencontrer leur Seigneur. Mais je vous trouve des gens ignorants.

Rachid Maach

Mon peuple ! Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement à Allah. Je ne repousserai certainement pas les modestes croyants qui m’entourent. Ceux-ci rencontreront un jour leur Seigneur. Mais je vois que vous êtes des ignorants.

Centre International Nur

Ô peuple mien ! Je ne vous demande nulle richesse en contrepartie, car ma récompense relève d’Allah. Je ne pourrai pas, par ailleurs, repousser ceux qui ont cru : ils rencontreront leur Seigneur. Mais je vois que vous êtes un peuple d’ignorants.

Analyse mot-à-mot

#1

wayāqawmi

particule

وَيَـٰقَوْمِ

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

et
ô
vous
peuple
Racine:
#2

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#3

asalukum

verbe

vous

Analyse linguistique :

demande

Autres traductions possibles :

demande
interroger
poser
questionner
Racine:
#4

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
contre
au sujet de
Racine:
#5

mālan

nom

مَالًا ۖ

Analyse linguistique :

argent

Autres traductions possibles :

argent
richesse
bien
propriété
Racine:
#6

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#7

ajriya

nom

ma récompense

Analyse linguistique :

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
salaire
gain
prix
Racine:
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#9

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
Racine:
#10

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#11

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#12

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
nous
ma
#13

biṭāridi

verbe

بِطَارِدِ

Analyse linguistique :

chassant

Autres traductions possibles :

chassant
expulsant
repoussant
éloignant
Racine:
#14

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#15

āmanū

verbe

ءَامَنُوٓا۟ ۚ

Analyse linguistique :

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#16

innahum

particule

إِنَّهُم

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
certainement
#17

mulāqū

verbe

rencontreront

Analyse linguistique :

rencontrés

Autres traductions possibles :

rencontrés
rencontre
confrontés
face
Racine:
#18

rabbihim

nom

leur seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Créateur
Racine:
#19

walākinnī

conjonction

وَلَـٰكِنِّىٓ

Analyse linguistique :

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#20

arākum

verbe

أَرَىٰكُمْ

Analyse linguistique :

je vous vois

Autres traductions possibles :

vous vois
je vois
je vous vois
je vous aperçois
Racine:
#21

qawman

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#22

tajhalūna

verbe

vous ignorez

Analyse linguistique :

ignorez

Autres traductions possibles :

ignorez
ne savez pas
ne connaissez pas
méconnaissez
Racine: