À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَـٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍ فَضْلَهُۥ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ

wa-ani is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yumattiʿ'kum matāʿan ḥasanan ilā ajalin musamman wayu'ti kulla dhī faḍlin faḍlahu wa-in tawallaw fa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin kabīrin

Muhammad Hamidullah

Demandez pardon à votre Seigneur; ensuite, revenez à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera à chaque méritant l'honneur qu'il mérite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le châtiment d'un grand jour.

Rachid Maach

et à implorer le pardon de votre Seigneur, puis à revenir à Lui, pleins de repentir. Il vous fera jouir du bonheur jusqu’au terme, déjà fixé, de votre vie et récompensera chacun selon ses mérites. Mais si vous vous détournez, je crains que vous ne subissiez les tourments d’un jour terrible.

Centre International Nur

et que vous imploriez le pardon de la part de votre Seigneur, puis reveniez à Lui, repentants. Il vous fera profiter des belles jouissances jusqu’à un terme fixé, et Il attribuera à tout méritant la faveur qui lui est due. Mais si vous tournez le dos (à la vérité), je crains pour vous le supplice d’un très grand jour.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-ani

particule

et

Autres traductions possibles :

et
et que
et si
et lorsque
#2

is'taghfirū

verbe

demandez pardon

Autres traductions possibles :

demandez pardon
implorez pardon
cherchez pardon
exigez pardon
Racine:
#3

rabbakum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Créateur
Racine:
#4

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#5

tūbū

verbe

revenez

Analyse linguistique :

repentez-vous

Autres traductions possibles :

repentez-vous
retournez
convertissez-vous
revenir
Racine:
#6

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#7

yumattiʿ'kum

verbe

vous profitera

Autres traductions possibles :

vous profitera
vous jouira
vous bénéficiera
vous gratifiera
Racine:
#8

matāʿan

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
profit
jouissance
bénéfice
Racine:
#9

ḥasanan

adjectif

bien

Analyse linguistique :

bon

Autres traductions possibles :

bien
bon
agréable
beau
Racine:
#10

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#11

ajalin

nom

terme

Analyse linguistique :

délai

Autres traductions possibles :

terme
délai
échéance
temps
Racine:
#12

musamman

adjectif

déterminé

Analyse linguistique :

nommé

Autres traductions possibles :

nommé
appelé
désigné
déterminé
Racine:
#13

wayu'ti

verbe

donner

Autres traductions possibles :

donner
accorder
offrir
attribuer
Racine:
#14

kulla

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#15

dhī

nom

ce

Analyse linguistique :

possesseur

Autres traductions possibles :

possesseur
détenteur
ayant
celui
#16

faḍlin

nom

bienfait

Autres traductions possibles :

préférence
bienfait
avantage
grâce
Racine:
#17

faḍlahu

nom

sa grâce

Analyse linguistique :

bienfait

Autres traductions possibles :

bienfait
préférence
grâce
avantage
Racine:
#18

wa-in

conjonction

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#19

tawallaw

verbe

ils se détournent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se retirer
s'éloigner
abandonner
Racine:
#20

fa-innī

particule

en effet

Analyse linguistique :

car

Autres traductions possibles :

car
parce que
en effet
donc
#21

akhāfu

verbe

je crains

Autres traductions possibles :

je crains
je redoute
je fais peur
je suis effrayé
Racine:
#22

ʿalaykum

pronom

sur vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
sur
à
pour
Racine:
#23

ʿadhāba

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#24

yawmin

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
époque
temps
Racine:
#25

kabīrin

adjectif

grand

Autres traductions possibles :

grand
énorme
majeur
important
Racine: