À propos de la sourate Houd
Numéro
11
Nom arabe
هود
Versets
123
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walā aqūlu lakum ʿindī khazāinu l-lahi walā aʿlamu l-ghayba walā aqūlu innī malakun walā aqūlu lilladhīna tazdarī aʿyunukum lan yu'tiyahumu l-lahu khayran l-lahu aʿlamu bimā fī anfusihim innī idhan lamina l-ẓālimīna
Muhammad Hamidullah
Et je ne vous dis pas que je détiens les trésors d'Allah, je ne connais pas l'Inconnaissable, et je ne dis pas que je suis un Ange; et je ne dis pas non plus aux gens, que vos yeux méprisent, qu'Allah ne leur accordera aucune faveur; Allah connaît mieux ce qu'il y a dans leurs âmes. [Si je le leur disais], je serais du nombre des injustes.
Rachid Maach
Je ne prétends ni posséder les trésors d’Allah, ni connaître les mystères. Je ne prétends pas non plus être un ange. Et je ne dis pas, au risque de me comporter injustement, que ces hommes que vous regardez avec tant de mépris ne recevront pas les faveurs d’Allah qui connaît parfaitement la sincérité de leur foi. »
Centre International Nur
Je ne vous dis pas que je possède les trésors d’Allah, ni que je connais l’Inconnaissable (ghayb), pas plus (que je ne prétends être) un Ange. Et je ne dis pas à ceux que vous méprisez du regard qu’Allah ne les gratifiera d’aucune faveur. Allah en Sait mieux sur ce qu’ils cachent dans le secret de leurs cœurs. Ou alors je serai du nombre des injustes. »
Analyse mot-à-mot
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
aqūlu
je dis
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
ʿindī
chez moi
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
khazāinu
trésors
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
aʿlamu
sais
Analyse linguistique :
je sais
Autres traductions possibles :
l-ghayba
le caché
Analyse linguistique :
l'invisible
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
aqūlu
je dis
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
malakun
ange
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
aqūlu
je dis
Autres traductions possibles :
lilladhīna
ceux
Analyse linguistique :
pour ceux
Autres traductions possibles :
tazdarī
mépriser
Autres traductions possibles :
aʿyunukum
vos yeux
Analyse linguistique :
yeux
Autres traductions possibles :
lan
non
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
yu'tiyahumu
leur donner
Analyse linguistique :
donner
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
khayran
bien
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Autres traductions possibles :
aʿlamu
sais
Analyse linguistique :
savoir
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
anfusihim
leurs âmes
Analyse linguistique :
âmes
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
idhan
alors
Autres traductions possibles :
lamina
certainement
Autres traductions possibles :
l-ẓālimīna
les injustes
Autres traductions possibles :
