À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

fasawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh'zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun

Muhammad Hamidullah

Et vous saurez bientôt à qui viendra un châtiment qui l'humiliera, et sur qui s'abattra un châtiment durable!»

Rachid Maach

Vous saurez bientôt qui de nous subira un châtiment humiliant ici-bas et devra endurer des tourments permanents dans l’au-delà. »

Centre International Nur

Et vous apprendrez bientôt qui subira un supplice humiliant et encourra un châtiment permanent. »

Analyse mot-à-mot

#1

fasawfa

adverbe

bientôt

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ensuite
puis
#2

taʿlamūna

verbe

savez

Analyse linguistique :

vous savez

Autres traductions possibles :

vous savez
vous apprenez
vous connaissez
vous instruisez
Racine:
#3

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#4

yatīhi

verbe

lui vient

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
atteint
parvient
Racine:
#5

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#6

yukh'zīhi

verbe

l'humilie

Analyse linguistique :

déshonorer

Autres traductions possibles :

humilier
déshonorer
faire honte
rabaisser
Racine:
#7

wayaḥillu

verbe

et il permet

Autres traductions possibles :

et il permet
et il autorise
et il rend licite
et il délie
Racine:
#8

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#9

ʿadhābun

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#10

muqīmun

adjectif

permanent

Autres traductions possibles :

permanent
établi
fixe
durable
Racine: