À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ ۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌ

ḥattā idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru qul'nā iḥ'mil fīhā min kullin zawjayni ith'nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu waman āmana wamā āmana maʿahu illā qalīlun

Muhammad Hamidullah

Puis, lorsque Notre commandement vint et que le four se mit à bouillonner [d'eau], Nous dîmes: «Charge [dans l'arche] un couple de chaque espèce ainsi que ta famille - sauf ceux contre qui le décret est déjà prononcé - et ceux qui croient». Or, ceux qui avaient cru avec lui étaient peu nombreux.

Rachid Maach

Jusqu’au jour où, sur Notre ordre, l’eau se mit à jaillir de toute la surface de la terre. Nous avons alors ordonné à Noé : « Fais monter dans l’Arche un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, excepté ceux contre qui Notre arrêt a été prononcé. Embarque aussi ceux qui ont cru en toi. » Mais seul un petit nombre avait cru en lui.

Centre International Nur

Lorsque Notre commandement fut venu et que la fournaise se mit à bouillonner, Nous dîmes : « Porte à bord (de cette Arche) un couple de chaque espèce, les membres de ta famille - excepté ceux contre qui le verdict (divin) est déjà prononcé - ainsi que ceux qui ont cru. » Mais ceux-là n’étaient pas nombreux.

Analyse mot-à-mot

#1

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
à
tant que
même
#2

idhā

particule

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#3

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arriva
est arrivé
vint
Racine:
#4

amrunā

nom

notre affaire

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

ordre
affaire
commandement
situation
Racine:
#5

wafāra

verbe

et a jailli

Analyse linguistique :

jaillir

Autres traductions possibles :

éclater
jaillir
surgir
fuir
Racine:
#6

l-tanūru

nom

le four

Autres traductions possibles :

le four
la fournaise
le fourneau
la chaudière
#7

qul'nā

verbe

nous avons dit

Analyse linguistique :

disons

Autres traductions possibles :

disons
nous disons
dites
nous avons dit
Racine:
#8

iḥ'mil

verbe

porte

Autres traductions possibles :

porte
emporte
prends
charge
Racine:
#9

fīhā

adverbe

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en elle
dans cela
à l'intérieur
#10

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#11

kullin

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
chacun
Racine:
#12

zawjayni

nom

deux épouses

Analyse linguistique :

paires

Autres traductions possibles :

deux
paires
époux
couples
Racine:
#13

ith'nayni

adjectif

deux

Autres traductions possibles :

deux
deuxième
deux fois
deux unités
Racine:
#14

wa-ahlaka

nom

et ta famille

Analyse linguistique :

famille

Autres traductions possibles :

et
famille
les gens
les proches
Racine:
#15

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception de
hors
#16

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#17

sabaqa

verbe

précédait

Analyse linguistique :

précédé

Autres traductions possibles :

précédé
devancé
anticipé
préféré
Racine:
#18

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#19

l-qawlu

nom

la parole

Autres traductions possibles :

la parole
le dire
la déclaration
le propos
Racine:
#20

waman

conjonction

et quiconque

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#21

āmana

verbe

a cru

Autres traductions possibles :

a cru
a eu foi
a confiance
a adhéré
Racine:
#22

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce qui
et que
et quoi
#23

āmana

verbe

['a cru']

Analyse linguistique :

a cru

Autres traductions possibles :

a cru
a eu foi
a confiance
a adhéré
Racine:
#24

maʿahu

préposition + pronom

avec lui

Autres traductions possibles :

avec lui
avec
lui
avec lui-même
#25

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception de
hormis
#26

qalīlun

adjectif

peu

Autres traductions possibles :

peu
rare
minime
insignifiant
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Pédagogie Divine du Mois Béni de Ramadan
La Pédagogie Divine du Mois Béni de Ramadan

Ce verset est cité pour évoquer, dans le cœur même de la pédagogie des trois décades, l’enchaînement vivant par lequel Dieu renouvelle et régénère la création et nos cœurs : il apparaît au moment où l’auteur relie les récits d’Adam, Noé et Abraham au temps du Ramadan et, surtout, lorsqu’il cherche une image qui fasse voir comment le mois béni agit comme un vent annonciateur, une pluie qui purifie et une terre qui porte du fruit. Il est prononcé pour donner une métaphore sensible — les vents qui annoncent la miséricorde, les nuées, la pluie, les fruits — et pour inviter à lire le jeûne comme une inondation spirituelle qui efface le sec et fait jaillir la vie. Son rôle spirituel est d’assurer la cohérence théologique du texte : montrer que Ramadan n’est pas seulement privation mais une économie divine de grâce qui rappelle, arrose et fait renaître, afin que nos cœurs, sortis de la stérilité, devenus fertiles, portent enfin les fruits de la révélation.

Trois Histoires pour les Dix Premiers Jours de Ramadan
Trois Histoires pour les Dix Premiers Jours de Ramadan

Ce verset est cité pour ancrer, dans la narration du récit de Noé, l’image d’une intervention divine qui réinitialise le monde et offre une porte salvatrice à ceux qui répondent à l’appel, et il apparaît précisément au moment où la parole du texte parle de purification par les eaux et de la nécessité de monter dans l’arche avec foi; il est invoqué pour rappeler que la miséricorde prend la forme d’un commandement qui ordonne d’embarquer, de rassembler deux représentants de chaque espèce et les croyants, alors que peu nombreux furent ceux qui crurent, et par là il accentue la gratuité de la grâce divine face à la rareté de la foi humaine; spirituellement, il porte le rôle de fondement théologique du « reset » proposé pendant ce mois — la main de Dieu qui appelle, trie et sauve, invitant chacun à se purifier, à répondre sans hésitation et à renaître sous la conduite de la révélation.