À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

يَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

yāqawmi lā asalukum ʿalayhi ajran in ajriya illā ʿalā alladhī faṭaranī afalā taʿqilūna

Muhammad Hamidullah

O mon peuple, je ne vous demande pas de salaire pour cela. Mon salaire n'incombe qu'à Celui qui m'a créé. Ne raisonnez-vous pas?

Rachid Maach

Mon peuple ! Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ma récompense incombe uniquement à mon Créateur. Etes-vous donc dépourvus de toute raison ?

Centre International Nur

Ô peuple mien ! Je ne vous demande pour cela aucune récompense, car ma récompense relève de Celui Qui m’a créé (sans modèle préalable). Ne sauriez-vous le comprendre ?

Analyse mot-à-mot

#1

yāqawmi

vocatif

ô peuple

Autres traductions possibles :

ô peuple
ô nation
ô communauté
ô groupe
Racine:
#2

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#3

asalukum

verbe

vous

Analyse linguistique :

demande

Autres traductions possibles :

demande
interroge
questionne
implore
Racine:
#4

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#5

ajran

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
salaire
prix
gain
Racine:
#6

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#7

ajriya

nom

ma récompense

Analyse linguistique :

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
salaire
prix
gain
Racine:
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#9

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
par
Racine:
#10

alladhī

pronom

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#11

faṭaranī

nom

m'a créé

Analyse linguistique :

créateur

Autres traductions possibles :

créateur
faiseur
formateur
initiateur
Racine:
#12

afalā

particule

ne pas

Analyse linguistique :

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

ne
pas
n'est-ce pas
ne pas
Racine:
#13

taʿqilūna

verbe

vous comprenez

Analyse linguistique :

comprenez

Autres traductions possibles :

comprenez
raisonnez
entendez
discerniez
Racine: