À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌ

fa-in tawallaw faqad ablaghtukum mā ur'sil'tu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbī qawman ghayrakum walā taḍurrūnahu shayan inna rabbī ʿalā kulli shayin ḥafīẓun

Muhammad Hamidullah

Si vous vous détournez... voilà que je vous ai transmis [le message] que j'étais chargé de vous faire parvenir. Et mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, sans que vous ne Lui nuisiez en rien, car mon Seigneur, est gardien par excellence sur toute chose».

Rachid Maach

Si vous persistez à vous détourner, sachez que je vous ai transmis le message qui m’a été confié. Mon Seigneur vous remplacera par un autre peuple, sans que vous puissiez en rien Lui nuire. Mon Seigneur veille à toute chose. »

Centre International Nur

Si vous vous détournez (de mon message), je vous l’ai tout de même transmis. Mon Seigneur vous substituera un autre peuple et vous ne pourrez Lui nuire en rien. Mon Seigneur veille certes à la sauvegarde de Toute chose.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-in

particule

si

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
si
ainsi
#2

tawallaw

verbe

ils se détournent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se tourner
s'éloigner
abandonner
Racine:
#3

faqad

particule

en effet

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

alors
donc
en effet
ainsi
#4

ablaghtukum

verbe

vous ai informés

Analyse linguistique :

informé

Autres traductions possibles :

annoncé
informé
transmis
fait savoir
Racine:
#5

pronom

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#6

ur'sil'tu

verbe

j'ai été envoyé

Analyse linguistique :

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
expédié
transmis
mandé
Racine:
#7

bihi

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#8

ilaykum

préposition

vers vous

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#9

wayastakhlifu

verbe

remplacer

Analyse linguistique :

succéder

Autres traductions possibles :

succéder
remplacer
hériter
investir
Racine:
#10

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#11

qawman

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#12

ghayrakum

adjectif

autres

Autres traductions possibles :

autres
différents
autrui
autres que vous
Racine:
#13

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#14

taḍurrūnahu

verbe

nuire

Analyse linguistique :

vous nuisez

Autres traductions possibles :

vous nuisez
vous faites du mal
vous causez du tort
vous affectez
Racine:
#15

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#16

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
vraiment
assurément
#17

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Rabb
Racine:
#18

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#19

kulli

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
chaque chose
Racine:
#20

shayin

nom

chaque

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#21

ḥafīẓun

nom

gardien

Autres traductions possibles :

gardien
protecteur
préservateur
surveillant
Racine: