À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

قَالُوا۟ يَـٰصَـٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَـٰذَآ ۖ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ

qālū yāṣāliḥu qad kunta fīnā marjuwwan qabla hādhā atanhānā an naʿbuda mā yaʿbudu ābāunā wa-innanā lafī shakkin mimmā tadʿūnā ilayhi murībin

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «O Sâlih, tu étais auparavant un espoir pour nous. Nous interdirais-tu d'adorer ce qu'adoraient nos ancêtres? Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites».

Rachid Maach

Ils répondirent : « Sâlih ! Nous placions jusqu’ici beaucoup d’espoir en toi. Vas-tu, à présent, nous défendre d’adorer les divinités que nos ancêtres vénéraient ? Nous éprouvons de sérieux doutes au sujet de ce culte que tu nous appelles à adopter. »

Centre International Nur

Ils dirent alors : « Ô Çâlih ! Nous espérions beaucoup de toi auparavant. Vas-tu maintenant nous défendre d’adorer ce qu’adoraient nos pères ? Nous sommes vraiment dans le doute au sujet du (culte) auquel tu nous appelles. »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
disent
répondirent
Racine:
#2

yāṣāliḥu

vocatif

Ô Salih

Analyse linguistique :

ô juste

Autres traductions possibles :

ô juste
ô bon
ô vertueux
ô sain
Racine:
#3

qad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
déjà
en effet
vraiment
#4

kunta

verbe

tu étais

Analyse linguistique :

étais

Autres traductions possibles :

étais
était
fut
étant
Racine:
#5

fīnā

pronom

en nous

Autres traductions possibles :

nous
en nous
dans nous
parmi nous
#6

marjuwwan

nom

espérance

Autres traductions possibles :

espérance
attente
espoir
souhait
Racine:
#7

qabla

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédemment
auparavant
Racine:
#8

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
ce
#9

atanhānā

verbe

nous interdis

Analyse linguistique :

interdis

Autres traductions possibles :

interdis
empêches
interdire
prohibes
Racine:
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#11

naʿbuda

verbe

nous adorons

Autres traductions possibles :

nous adorons
nous servons
nous vénérons
nous honorons
Racine:
#12

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#13

yaʿbudu

verbe

il adore

Analyse linguistique :

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
prier
Racine:
#14

ābāunā

nom

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
progeniteurs
aïeux
Racine:
#15

wa-innanā

particule

et nous

Autres traductions possibles :

et
et nous
et nous sommes
et nous
#16

lafī

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#17

shakkin

nom

doute

Autres traductions possibles :

doute
incertitude
suspicion
ambiguïté
Racine:
#18

mimmā

préposition

de ce qui

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#19

tadʿūnā

verbe

vous invoquez

Analyse linguistique :

vous appelez

Autres traductions possibles :

vous appelez
vous invoquez
vous priez
vous demandez
Racine:
#20

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#21

murībin

adjectif

suspicieux

Autres traductions possibles :

suspicieux
douteux
incertain
troublant
Racine: