À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍ

qāla yāqawmi ara-aytum in kuntu ʿalā bayyinatin min rabbī waātānī min'hu raḥmatan faman yanṣurunī mina l-lahi in ʿaṣaytuhu famā tazīdūnanī ghayra takhsīrin

Muhammad Hamidullah

Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble, si je m'appuie sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur et s'Il m'a accordé, de Sa part, une miséricorde, qui donc me protègera contre Allah si je Lui désobéis? Vous ne ferez qu'accroître ma perte.

Rachid Maach

Sâlih dit : « Mon peuple ! Et si je me fonde sur des preuves certaines émanant de mon Seigneur qui, par un effet de Sa miséricorde, m’a confié cette mission ? Qui donc pourrait me protéger du châtiment d’Allah si je Lui désobéissais ? Vous ne feriez alors que provoquer ma ruine.

Centre International Nur

« Ô peuple mien, dit-il, songez-y bien, si je me fondais sur une preuve évidente de mon Seigneur Qui m’aurait accordé une grâce de Sa part, qui donc me soutiendrait contre Allah si je Lui désobéissais ? Vous ne feriez alors qu’accroître ma perdition.

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#2

yāqawmi

vocatif

ô peuple

Autres traductions possibles :

ô peuple
ô nation
ô communauté
ô groupe
Racine:
#3

ara-aytum

verbe

avez-vous vu

Autres traductions possibles :

avez-vous vu
avez-vous regardé
avez-vous observé
avez-vous perçu
Racine:
#4

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
en
#5

kuntu

verbe

j'étais

Analyse linguistique :

étais

Autres traductions possibles :

étais
était
suis
fut
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#7

bayyinatin

nom

preuve

Autres traductions possibles :

preuve
indication
clarté
manifestation
Racine:
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
depuis
#9

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Patron
Racine:
#10

waātānī

verbe

et a donné

Analyse linguistique :

et a donné à moi

Autres traductions possibles :

et a donné à moi
et a accordé à moi
et a offert à moi
et a remis à moi
Racine:
#11

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de ce
de
#12

raḥmatan

nom

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
grâce
pitié
Racine:
#13

faman

particule

celui

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
qui
celui qui
#14

yanṣurunī

verbe

me soutiennent

Analyse linguistique :

soutenir

Autres traductions possibles :

soutenir
aider
secourir
assister
Racine:
#15

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#16

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#17

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#18

ʿaṣaytuhu

verbe

je lui ai désobéi

Analyse linguistique :

désobéi

Autres traductions possibles :

désobéi
transgressé
révolté
opposé
Racine:
#19

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
cependant
#20

tazīdūnanī

verbe

vous m'augmentez

Analyse linguistique :

ajouter

Autres traductions possibles :

ajouter
augmenter
accroître
faire croître
Racine:
#21

ghayra

adjectif

autre

Autres traductions possibles :

autre
différent
non
sans
Racine:
#22

takhsīrin

nom

perte

Autres traductions possibles :

perte
défaite
ruine
diminution
Racine: