À propos de la sourate Houd

Numéro

11

Nom arabe

هود

Versets

123

Révélation

Médinoise

Articles liés

2

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

wala-in akharnā ʿanhumu l-ʿadhāba ilā ummatin maʿdūdatin layaqūlunna mā yaḥbisuhu alā yawma yatīhim laysa maṣrūfan ʿanhum waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna

Muhammad Hamidullah

Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période fixée, ils diront: «Qu'est-ce qui le retient?» - Mais le jour où cela leur viendra, il ne sera pas détourné; d'eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera.

Rachid Maach

Si Nous repoussons pour quelque temps le châtiment dont ils sont menacés, ils diront : « Qu’est-ce qui l’empêche d’arriver ? » Or, le jour où le châtiment s’abattra sur eux, nul ne pourra l’écarter des impies qui seront cernés par cela même dont ils s’étaient moqués.

Centre International Nur

Et si Nous renvoyons leur supplice à une période déterminée, Ils diront : « Qu’est-ce donc qui L’empêche (d’arriver) ? » Or, le jour où (le supplice) viendra, nul ne pourra plus l’éloigner, et ce qu’ils raillaient les cernera de toutes parts.

Analyse mot-à-mot

#1

wala-in

particule

Analyse linguistique :

et si

Autres traductions possibles :

et
mais
si
et si
#2

akharnā

verbe

retardé

Autres traductions possibles :

retardé
ajourné
différé
reporté
Racine:
#3

ʿanhumu

pronom

d'eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à propos d'eux
sur eux
de eux
#4

l-ʿadhāba

nom

le châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#5

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#6

ummatin

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
collectivité
Racine:
#7

maʿdūdatin

adjectif

nombre

Analyse linguistique :

compté

Autres traductions possibles :

nombre
compté
déterminé
limité
Racine:
#8

layaqūlunna

verbe

ils diront

Autres traductions possibles :

ils diront
ils vont dire
ils diront certainement
ils diront assurément
Racine:
#9

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#10

yaḥbisuhu

verbe

le retient

Analyse linguistique :

retient

Autres traductions possibles :

retient
empêche
retarde
stoppe
Racine:
#11

alā

particule

certes

Autres traductions possibles :

certes
en effet
ah
voici
#12

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#13

yatīhim

verbe

il vient

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
atteint
parvient
Racine:
#14

laysa

verbe

n'est pas

Analyse linguistique :

n'est

Autres traductions possibles :

n'est
pas
ne
aucun
Racine:
#15

maṣrūfan

adjectif

dévié

Analyse linguistique :

écarté

Autres traductions possibles :

écarté
repoussé
éloigné
détourné
Racine:
#16

ʿanhum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à eux
pour eux
#17

waḥāqa

verbe

et a entouré

Analyse linguistique :

entouré

Autres traductions possibles :

entouré
cerné
atteint
saisit
Racine:
#18

bihim

pronom

avec eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
avec eux
par eux
en eux
#19

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#20

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
faisaient
se trouvaient
existaient
Racine:
#21

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
avec
par
en
#22

yastahziūna

verbe

se moquent

Analyse linguistique :

se moquer

Autres traductions possibles :

se moquer
railler
ridiculiser
tourner en dérision
Racine: