À propos de la sourate Houd
Numéro
11
Nom arabe
هود
Versets
123
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
wala-in akharnā ʿanhumu l-ʿadhāba ilā ummatin maʿdūdatin layaqūlunna mā yaḥbisuhu alā yawma yatīhim laysa maṣrūfan ʿanhum waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
Muhammad Hamidullah
Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période fixée, ils diront: «Qu'est-ce qui le retient?» - Mais le jour où cela leur viendra, il ne sera pas détourné; d'eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
Rachid Maach
Si Nous repoussons pour quelque temps le châtiment dont ils sont menacés, ils diront : « Qu’est-ce qui l’empêche d’arriver ? » Or, le jour où le châtiment s’abattra sur eux, nul ne pourra l’écarter des impies qui seront cernés par cela même dont ils s’étaient moqués.
Centre International Nur
Et si Nous renvoyons leur supplice à une période déterminée, Ils diront : « Qu’est-ce donc qui L’empêche (d’arriver) ? » Or, le jour où (le supplice) viendra, nul ne pourra plus l’éloigner, et ce qu’ils raillaient les cernera de toutes parts.
Analyse mot-à-mot
wala-in
—
Analyse linguistique :
et si
Autres traductions possibles :
akharnā
retardé
Autres traductions possibles :
ʿanhumu
d'eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
l-ʿadhāba
le châtiment
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
ilā
à
Autres traductions possibles :
ummatin
communauté
Autres traductions possibles :
maʿdūdatin
nombre
Analyse linguistique :
compté
Autres traductions possibles :
layaqūlunna
ils diront
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
yaḥbisuhu
le retient
Analyse linguistique :
retient
Autres traductions possibles :
alā
certes
Autres traductions possibles :
yawma
jour
Autres traductions possibles :
yatīhim
il vient
Analyse linguistique :
vient
Autres traductions possibles :
laysa
n'est pas
Analyse linguistique :
n'est
Autres traductions possibles :
maṣrūfan
dévié
Analyse linguistique :
écarté
Autres traductions possibles :
ʿanhum
d'eux
Autres traductions possibles :
waḥāqa
et a entouré
Analyse linguistique :
entouré
Autres traductions possibles :
bihim
avec eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
yastahziūna
se moquent
Analyse linguistique :
se moquer
Autres traductions possibles :
