À propos de la sourate Houd
Numéro
11
Nom arabe
هود
Versets
123
Révélation
Médinoise
Articles liés
2
قَالُوا۟ يَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍ
qālū yālūṭu innā rusulu rabbika lan yaṣilū ilayka fa-asri bi-ahlika biqiṭ'ʿin mina al-layli walā yaltafit minkum aḥadun illā im'ra-ataka innahu muṣībuhā mā aṣābahum inna mawʿidahumu l-ṣub'ḥu alaysa l-ṣub'ḥu biqarībin
Muhammad Hamidullah
Alors [les hôtes] dirent: «O Lot, nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t'atteindre. Pars avec ta famille à un moment de la nuit. Et que nul d'entre vous ne se retourne en arrière. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s'accomplira à l'aube. L'aube n'est-elle pas proche?»
Rachid Maach
Les anges dirent alors : « Loth ! Nous sommes envoyés par ton Seigneur. Ils ne pourront te nuire. Quitte la cité à la faveur de la nuit avec les tiens et que nul ne se retourne en chemin. Ton épouse, néanmoins, subira le même sort que ces individus dont le châtiment est fixé à l’aube. L’aube n’est-elle pas toute proche ? »
Centre International Nur
« Ô Loth, dirent (les Anges), nous sommes les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront pas t’atteindre. Pars donc avec ta famille vers la dernière partie de la nuit. Que personne d’entre vous ne se retourne, hormis ta femme qui subira le même châtiment que celui qu’ils subiront. Le moment qui leur est désigné est l’aube. L’aube n’est-elle pas proche ? »
Analyse mot-à-mot
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
yālūṭu
Lout
Analyse linguistique :
Loth
Autres traductions possibles :
innā
nous
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
rusulu
messagers
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
lan
non
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
yaṣilū
arriver
Analyse linguistique :
atteindre
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
fa-asri
fuis
Analyse linguistique :
fuit
Autres traductions possibles :
bi-ahlika
ta famille
Analyse linguistique :
famille
Autres traductions possibles :
biqiṭ'ʿin
un morceau
Analyse linguistique :
morceau
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
al-layli
la nuit
Analyse linguistique :
nuit
Autres traductions possibles :
walā
et non
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yaltafit
se tourner
Analyse linguistique :
se détourner
Autres traductions possibles :
minkum
parmi vous
Analyse linguistique :
de vous
Autres traductions possibles :
aḥadun
un
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
im'ra-ataka
ta femme
Analyse linguistique :
femme
Autres traductions possibles :
innahu
en vérité
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
muṣībuhā
la toucher
Analyse linguistique :
atteignant
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
aṣābahum
les toucher
Analyse linguistique :
atteint
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
mawʿidahumu
leur rendez-vous
Analyse linguistique :
rendez-vous
Autres traductions possibles :
l-ṣub'ḥu
le matin
Autres traductions possibles :
alaysa
n'est-ce pas
Autres traductions possibles :
l-ṣub'ḥu
le matin
Analyse linguistique :
matin
Autres traductions possibles :
biqarībin
proche
Autres traductions possibles :
