À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

quli unẓurū mādhā fī l-samāwāti wal-arḍi wamā tugh'nī l-āyātu wal-nudhuru ʿan qawmin lā yu'minūna

Muhammad Hamidullah

Dis: «Regardez ce qui est dans les cieux et sur la terre». Mais ni les preuves ni les avertisseurs (prophètes) ne suffisent à des gens qui ne croient pas.

Rachid Maach

Dis : « Méditez les signes qui se trouvent dans les cieux et sur la terre. » Mais les signes et les avertissements restent sans effet sur des gens si peu disposés à croire.

Centre International Nur

Dis : « Regardez donc ce qui est dans les cieux et sur terre !» Mais ni les Signes ni les avertissements ne pourraient servir à des gens qui ne croient pas.

Analyse mot-à-mot

#1

quli

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
commandement
Racine:
#2

unẓurū

verbe

regardez

Autres traductions possibles :

regardez
voyez
observez
considérez
Racine:
#3

mādhā

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
qu'est-ce que
quel
#4

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#5

l-samāwāti

nom

cieux

Autres traductions possibles :

cieux
ciel
hauteurs
firmament
Racine:
#6

wal-arḍi

nom

la terre

Autres traductions possibles :

la terre
terre
le sol
le terrain
Racine:
#7

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et quoi
et ce
#8

tugh'nī

verbe

suffire

Autres traductions possibles :

suffire
enrichir
compenser
protéger
Racine:
#9

l-āyātu

nom

les signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
indications
Racine:
#10

wal-nudhuru

nom

les avertissements

Analyse linguistique :

avertissements

Autres traductions possibles :

avertissements
préceptes
signes
promesses
Racine:
#11

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#12

qawmin

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#13

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#14

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine: