À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

wa-an aqim wajhaka lilddīni ḥanīfan walā takūnanna mina l-mush'rikīna

Muhammad Hamidullah

Et (il m'a été dit): «Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs;

Rachid Maach

et de me tourner, en monothéiste pur et sincère, vers la vraie religion, sans jamais m’associer aux idolâtres dans leur culte des fausses divinités. »

Centre International Nur

« Tourne ton visage vers la religion en authentique monothéiste, et ne sois pas du nombre des associâtres.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-an

particule

et

Autres traductions possibles :

et
et que
et aussi
et alors
#2

aqim

verbe

établis

Autres traductions possibles :

établis
instaure
lève
fais
Racine:
#3

wajhaka

nom

ton visage

Analyse linguistique :

visage

Autres traductions possibles :

visage
face
aspect
figure
Racine:
#4

lilddīni

préposition + nom

la religion

Analyse linguistique :

pour la religion

Autres traductions possibles :

pour la religion
pour le culte
pour la foi
pour la croyance
Racine:
#5

ḥanīfan

adjectif

sincère

Analyse linguistique :

dévoué

Autres traductions possibles :

incliné
dévoué
sincère
authentique
Racine:
#6

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et ne
et nul
Racine:
#7

takūnanna

verbe

tu seras

Analyse linguistique :

sois

Autres traductions possibles :

sois
deviendra
seras
être
Racine:
#8

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
du
#9

l-mush'rikīna

nom

les polythéistes

Analyse linguistique :

polythéistes

Autres traductions possibles :

polythéistes
associateurs
multiples
partenaires
Racine: